Facebook

 

Paroles de la chanson «Primo Victoria» (avec traduction) par Sabaton

Primo Victoria (2005)
2 0
Chanteurs : Sabaton

Paroles et traduction de «Primo Victoria»

Primo Victoria (La Victoire D'Abord (1))

Un texte très guerrier, qui fait directement référence au débarquement allié du 6 juin 1944 en Normandie, et qui se place du point de vue d'un soldat allié se préparant à débarquer et combattant avec toute sa ferveur.

Through the gates of hell
À travers les portes de l'enfer
As we make our way to heaven
Traçant notre chemin vers le paradis
Through the nazi lines
À travers les lignes nazies
Primo victoria
La victoire d'abord

We've been training for years
Nous nous entraînons depuis des années
Now we're ready to strike
Nous sommes maintenant prêts à frapper
As the great operation begins
Alors que la grande opération commence
We're the first wave on the shore
Nous sommes la première vague sur la côte
We're the first ones to fall
Nous sommes les premiers à tomber
Yet soldiers have fallen before
Déjà des soldats sont tombés

In the dawn they will pay
À l'aube ils paieront
With their lives as the price
De leurs vies
History's written today
L'histoire s'est écrite aujourd'hui
In this burning inferno
Dans cet enfer brûlant
Know that nothing remains
L'on sait qu'il ne reste plus rien
As our forces advance on the beach
Pendant que nos forces avancent sur la plage

Aiming for heaven though serving in hell
Visant le paradis et servant pourtant dans l'enfer
Victory is ours their forces will fall
La victoire est nôtre leurs forces tomberont

Through the gates of hell
À travers les portes de l'enfer
As we make our way to heaven
Traçant notre chemin vers le paradis
Through the nazi lines
À travers les lignes nazies
Primo victoria
La victoire d'abord

On the 6th of june
Le 6 juin (2)
On the shores of western europe 1944
Sur les côtes d'Europe occidentale 1944
D-day upon us
Le Jour-J sur nous (3)

We've been here before
Nous sommes déjà venus là
Used to this kind of war
Habitués à ce type de guerre
Crossfire grind through the sand
Les tirs croisés grincent sur le sable
Our orders were easy
Nos ordres étaient simples
It's kill or be killed
Tuez ou soyez tués
Blood on both sides will be spilled
Le sang va couler des deux côtés

In the dawn they will pay
À l'aube ils paieront
With their lives as the price
De leurs vies
History's written today
L'histoire s'est écrite aujourd'hui
Now that we are at war
Maintenant que nous sommes encore
With the axis again
En guerre avec l'Axe (4)
This time we know what will come
Cette fois nous savons ce qui en ressortira

6th of june 1944
6 juin 1944
Allies are turning the war
La guerre tourne en faveur des Alliés
Normandy state of anarchy
Normandie état d'anarchie
Overlord
Overlord (5)

(1) Je ne suis pas sûr de la traduction, n'ayant plus touché au latin depuis un certain temps^^

(2) Référence au 6 juin 1944, jour du débarquement allié en Normandie

(3) Jour-J : Nom de code du 6 juin 1944

(4) L'Axe : faction ennemie des Alliés durant la guerre de 1939-1945

(5) Overlord : nom de code du débarquement

 
Publié par 11049 6 4 3 le 11 mars 2007, 21:09.
 

Vos commentaires

Feuer_Frei! Il y a 9 an(s) 6 mois à 14:11
5247 4 2 2 Feuer_Frei! Site web Vraiment geniale cette traduc'!! Sabaton!!! :-D
Winterheart Il y a 9 an(s) 5 mois à 15:21
5348 5 2 2 Winterheart Excelent groupe !!! :-D

la traduction est tres tres bien, Primo Victoria veut dire " Victoire capitale " fait reference a une victoire plus qu'importante Primordiale, mais ta traduction colle bien mieux au texte donc c'est parfait :-)
Caractères restants : 1000