Facebook

 

Paroles de la chanson «Beautiful Thorn» (avec traduction) par Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

Es Reiten Die Toten So Schnell (or: Vampire Sucking At His Own Vein) (2003)
1 0

Paroles et traduction de «Beautiful Thorn»


Beautiful Thorn
(Belle épine)

Ivy kissed the shadows,
Le lierre a embrassé l'ombre,
As mo(u)rning lusts for dew,
Comme le matin assoiffé de rosée,
She with lips of sweetest pain,
Avec ses lèvres d'une douleur des plus douces,
Lies in wait for you.
Elle vous guette patiemment.
With the dawn she went away,
Dès l'aube elle s'en va au loin,
Before mist veiled the earth,
Avant que la brume n'ai voilé la terre,
Nothing remained - except for the wounds -
Rien n'est éternel - si ce n'est les plaies -
The only gift of her.
Son unique présent.

"Oh, for themselves they should despair,
"Ah, comme ils doivent s'apitoyer sur eux-même,
When our graves lie in silence, but we're not there.
Quand nos tombes gisent en silence, mais que nous n'y sommes pas.
When there are voices close to your ear,
Quand il y a des voix tout près de ton oreille,
But no reflection is haunting the mirror."
Mais qu'aucun reflet n'hante le miroir."
With the dawn we fade away,
Dès l'aube nous disparaissons dans le lointain,
Before mist veils the earth,
Avant que la brume ne voile la terre,
Nothing remains, except for the wounds... -
Rien n'est éternel, si ce n'est les plaies... -
The only gift of him, me... or her.
L'unique présent de lui, moi... ou elle.

Contenu modifié par

immature

 
Publié par 5365 5 2 2 le 19 septembre 2007, 12:28.
 

Vos commentaires

immature Il y a 6 an(s) 2 mois à 01:32
11367 7 3 3 immature Site web J'aimerais te proposer certaines modifications...

Ivy est un prénom mixte. Et quand tu vois le texte de la chanson qui précède cette chanson qui fini sur une demande d'une personne d'être accepté et aimé pour ce qu'il/elle est, en aillant face à il/elle un vampire qui est juste venu pour répondre à ses appelles...

"Ivy kissed the shadows" je le traduirait juste comme Ivy qui a succombé(e) aux charmes du vampire donc : "Ivy a embrassé l'obscurité"

Pour "When our graves lie in silence, but we're not there." tu as mis "Quand nos tombes demeurent dans le silence, mais nous ne sommes pas là.". Ce n'est pas vraiment français donc je te propose "Quand nos tombes gisent en silence, mais que nous n'y sommes pas.", ce qui serrait bien plus français.

Ensuite tu as mis : "Son unique présent, moi... ou elle." pour "The only gift of him, me... or her."... Il serrait plus juste de dire :
"Le seul présent venant de...
Caractères restants : 1000