Facebook

 

Paroles de la chanson «Coin Lockers Baby» (avec traduction) par Miyavi

Gagaku (2002)
0 0
Chanteurs : Miyavi
Albums : Gagaku
Voir tous les clips Miyavi

Paroles et traduction de «Coin Lockers Baby»

Coin Lockers Baby (Les bébés des consignes automatiques)

Extrait du premier album de Miyavi, Gagaku ( = musique (gaku) raffinée, élégante (ga)... Miyavi est un farceur ;-) )

Depuis les années 70 au Japon, il existe un type de maltraitance où on place des nouveau-nés - morts ou vivants - dans les casiers des consignes automatiques. C'est un moyen de s'en débarrasser lorsque l'enfant n'est pas désiré : issu d'un viole, handicapé, parents trop pauvres...

Cela a engendré une histoire de fantôme au Japon : Coin Lockers Baby :
Une femme est enceinte d'un homme qui l'a quitté. Elle donne naissance au bébé, mais l'abandonne dans la consigne automatique d'une gare. Plusieurs années passent, elle retourne près de la station, hésite, puis se dirige vers la consigne. Un petit garçon est assis là, sanglotant, les gens passent à côté sans y prêter aucune attention. La femme demande au garçon, "Qu'est-ce qu'il y a ? " Pas de réponse. "Où est ton père ? " "Je ne le connais pas, " dit le garçon sanglotant et tête baissée. "Où est ta mère ? " Le garçon lève les yeux et dit "Ici, " Puis il disparaît rapidement.

(Cool mon histoire hein ^^. . Bon, parlons de la musique maintenant... )

Miyavi a dû s'inspirer de tout ça pour se glisser dans la peau du bébé. L'ambiance générale est lourde, emplie de pleurs et de claquements de porte (de casiers ? )
La voix de Miyavi n'est pas humaine, on dirait plutôt celle de qqn en train de clamser... (Adaptée au contexte quoi... ) ou une voix intérieure, pensée (pusiqu'un bébé n'est pas censé parler ! )

Le bassin inachevé, plein d'affreuses contusions
On ne sait pas si l'enfant est prématuré ou malformé

Le décor est identique au précédent : une pièce obscure,
A la différence près que le "e" d' "espoir" a disparu.
Si l'obscurité de l'utérus était réconfortante et synonyme de vie, enfermé dans la consigne automatique il est plutôt voué à la mort.

Kurai, Cry, Kurai, Cry.
Petit jeu de mot entre "Kurai" (japonais = sombre) et "Cry" (anglais = cris, pleurs)
Un seul son pour définir l'atmosphère dans laquelle est l'enfant
Quoi ? vous n'entendez pas cette subtilité des sons dans la musique ? ... C'est normal, il gueule tellement qu'on comprend pas ce qu'il dit u_u"

Finalement j'ai obtenu une Plume arc-en-ciel, Papa,
... Pour le plaisir de la citation ^_^"
Juste pour dire que ça m'énerve parce que je suis sûre que cette 'plume arc-en ciel' est le symbole de qqch... Mais j'ai pas trouvé quoi...

Désolée mon bébé, Oh, je me sens si seule...
La mère regrette finalement son geste, comme sûrement bcp de femmes qui abandonnent leur nouveau-né...

Hidoi yo, mama ?
Epouvantable, maman...

Fukanzen naru hachi, hidoi azadarake,
Le bassin inachevé, plein d'affreuses contusions,
Gotai wa fumanzoku, te mo nakereba ashi mo nee.
Invalide, si je n'ai pas de main; alors pas de pied non plus.
Ima mo mukashi mo nita keshiki, dosugurai heya,
Le décor est identique au précédent : une pièce obscure,
Kibou no "ki" no ji sae doko ni mo arya shi nee.
A la différence près que le "e" d' "espoir" a disparu.

Kurai, Cry, Kurai, Cry.
Obscur, cri, obscur, cri.

So, yatto tsukanda nanairo no Feather, Father,
Finalement j'ai obtenu une Plume arc-en-ciel, Papa,
Moushiwakenai kedo, tebanashitaku wa nai no sa.
Vous êtes inexcusables pourtant je ne veux pas vous perdre.
Tashou no gisei wa otenomono, nandaro ?
Le sacrifice est plutôt ma spécialité, non ?
Tonari ni iru no wa "otouto" ka "imouto" ka ?
Est ce mon "petit frère" ou ma "petite soeur" à côté de moi ?

Sorry my baby, it's my own fault.
Désolée mon bébé, c'est uniquement ma faute
Sorry my baby allow me ratting on you.
Désolée mon bébé, laisse moi t'expliquer
Sorry my baby I've nothing to lose.
Désolée mon bébé je n'ai plus rien à perdre
Sorry my baby oh, I feel lonely ?
Désolée mon bébé, Oh, je me sens si seule...

Zubutoi, zubutoi, "anta" to no hodashi wa,
Effronté, effronté, mon lien avec "toi", a été coupé
Masshiroi youfuku kita "aitsu" ni kirarete "hai, sayonara
Par ce "type" habillé de blanc. "Oui, au revoir,
Iin da, iin da, sou nozomu no wa, nozomarenu boku,
Excellent, excellent, c'est ce que tu veux, je ne suis pas désiré,
Tatoe hitoribocchi demo ikinagara eteyaru sa. "
Mais bien que je sois seul, je réaliserai ma vie du début à la fin. "

Hey my mother, what are you getting at ?
Hé maman, à quoi ça te mène ?
Put a sock in it.
La ferme !
Okay, suit yourself.
Bien, fais comme tu veux.
I miss you too, mum ?
Tu me manques aussi, maman...

 
Publié par 5487 5 2 2 le 30 décembre 2007, 18:33.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

patte à tartiner Il y a 9 an(s) à 18:17
5254 4 2 2 patte à tartiner Ah c'est glauque !
J'adore cette musique, j'adore Miyavi de toutes façon, l'ambiance de la chanson je l'adore, et ces paroles ! Waouh >.<
Bisous,
Ryuichi
PS: merci Lilithya pour toutes les traductions que tu mets et les explications qui vont avec ! :'-)
~ Lilithya ~ Il y a 9 an(s) à 19:26
5487 5 2 2 ~ Lilithya ~ Ouais enfin Miyavi.; ça dépend.. ses paroles st pas toujours extraordinaire..

Et pi sinn derien ! Contente que ça fasse plaisir, mais j'tiens à dire que jai pas bcp de mérite : je m'aide des traductions anglaises pr comprendre le sens des phrases et j'ai un dictionnaire japonais/français pour trouver le vocabulaire le plus proche de la version originale ^^ Mais je ne parle pas du tt japonais sinn ! J'ai essayé d'apprendre la conjugaison et la grammaire.. mais c'est pas fait pour mon p'tit cerveau :-P
*Belle-g* Il y a 8 an(s) 11 mois à 08:41
13247 5 4 4 *Belle-g* Site web Hey les mais, si vous aimez le nouveau groupe de Miya, S.K.I.N, j'ai un forum top à vous conseiller =)
http://skin-forum.frbb.net/

Voilou, sinon merci pour la traduction, j'avais pas pris les paroles dans ce sens là :s
j'apprendrais le japonais l'an prochain 8-D
~ Lilithya ~ Il y a 8 an(s) 11 mois à 13:12
5487 5 2 2 ~ Lilithya ~ t'avais pas pris les paroles dans ce sens là.. mais t'étais tu interessée aux paroles ? XD

Sinn merci pour l'adresse, j'y vais de ce pas ^^
patte à tartiner Il y a 8 an(s) 10 mois à 03:19
5254 4 2 2 patte à tartiner MDR Lilithya XD
Mais moi je prend pas la peine de faire tous ça alors du me facilite le travail.
(bien que j'ai trouvé un forum avec toutes les traductions des chansons de miyavi)
J'ai appris que cette histoire d'horreur était très fameuse au japon, on en a fait des film...des dramas.
Enfin bon j'adore vraiment cette chanson moi ^^ même si ce n'est pas ma préférée de cette album.
Merci encore Lilithya ^^
Caractères restants : 1000