Facebook

 

Paroles de la chanson «Move To The City» (avec traduction) par Guns N' Roses

G'N'R Lies (1988)
0 0
Chanteurs : Guns N' Roses
Albums : G'N'R Lies
Voir tous les clips Guns N' Roses

Paroles et traduction de «Move To The City»

Move To The City (Partir Pour La Ville)

C'est une chanson composée par Izzy Stradlin, qui parle d'un( ? ) gamin(e ? ) de 16 ans qui quitte le domaine familial pour s'installer en ville :
You pack your bags
Tu prépares ton sac
And you move to the city
Et tu pars pour la ville

Car ses parents l'emmerdent :
You're always fightin'
Tu n'arrêtes pas de te battre
With your mama and you papa
Avec ta maman et ton papa
Your family life is one big pain !
Ta famille est une grosse merde

Selon moi, Stradlin parle de l'expérience de Axl Rose. Stradlin dit : You fix your hair and you're lookin' real pretty, or Axl a été viré de chez lui à l'âge de 16 ans car ses parents refusaient qu'il ait les cheveux longs et lui refusait de les couper. Puis Axl emménage à Los Angeles (NdlR : dans la vidéo de Welcome To The Jungle, on le voit en train d'arriver à Los Angeles habillé avec une chemise de bucheron et un jean et à la fin dela vidéo, on le voit habillé comme on le connait, c'est-à-dire en Santiags, Cuir et T Shirt sans manches) et rencontre par hasard son ami d'enfance Izzy Stradlin et emménage avec lui.

A noter que la chanson avait figuré au préalable sur le premier EP du groupe : Live ? ! *@ Like a Suicide.

You pack your bags
Tu prépares ton sac
And you move to the city
Et tu pars pour la ville
There's somethin' missin' here at home
Il manque quelques choses par ici
You fix your hair
Tu replaces tes cheveux
And you're lookin' real pretty
Et tu es joli
It's time to get it out on your own
C'est le temps de partir seul
You're always fightin'
Tu n'arrêtes pas de te battre
With your mama and you papa
Avec ta maman et ton papa
Your family life is one big pain !
Ta famille est une grosse merde
When you, you gonna move to the city ?
Quand tu, quand vas tu partir pour la ville ?
Into the city where it all began
Dans la ville où tout a commencé

You gotta move, You gotta move
Tu dois partir, Tu dois partir
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Time you gotta move
C'est le temps de partir

You stole your mama's car
T'as volé la voiture de ta mère
And your daddy's plastic credit card
Et la carte de crédit de ton père
You're sixteen and you can't get a job
T'as 16 ans et tu ne peux pas avoir de boulot
You're not goin' very far
Tu n'iras pas bien loin
You're always ridin'
Tu es toujours en train de voyager
With the teachers and the police
Avec ces profs et ces flics
This life is much too insane !
Cette vie est trop moche
When you, you gonna move to the city ?
Quand tu, quand vas tu partir pour la ville ?
Into the city where it all began
Dans la ville où tout a commencé

You gotta move, You gotta move
Tu dois partir, Tu dois partir
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Time you gotta move
C'est le temps de partir
Right to the city
Où les vrais hommes prennent ça
Where the real men get it
Ah fiston ça fait pitié
Aw, child, ain't it a pity ?
Parfois ça deviens trop merdique
Sometimes it gets too shitty !
Allez, vas y et frappe moi !
Come on and hit me !

T'es dans les rues
You're on the streets
Et c'est pas très joli
And it ain't so pretty
Tu fais ce que tu as à faire pour le fric
You need to get a new what you please
Mais parfois t'atteris sur tes genoux
You do what you gotta do for the money

At times you end up on your knees !
Je n'arrête pas d'acheter

Aux habitants et au drogué
I'm always buyin'
Vivre ici ça fait vraiment mal
With the local and the junkies
Mais tu dois aller dans la ville
This city life is one big pain !
Dans la ville où tout a commencé
But you, you had to move to the city

Into the city where it all began
Tu dois partir, Tu dois partir

Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
You gotta move, you gotta move
C'est le temps de partir
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma
Tout droit vers la ville
Time you gotta move
Où on rentre dans le vif du sujet (1)
Oh right to the city
Ah fiston ça fait pitié
With the real nitty gritty
Parfois ça deviens trop merdique
Aw, child, ain't it a pity ?
Allez, vas-y et frappe moi !
Sometimes it gets too shitty !

Come on and hit me !
(1) : Les paroles sont "with the real nitty gritty", que je n'ai pas su traduire mais en revanche "to get down to the nitty-gritty" veut dire rentrer dans le vif du sujet. Je mets ça en attendant de trouver autre chose, mais vous pouvez aussi m'aider ;).

 
Publié par 5252 4 2 2 le 10 février 2008, 17:09.
 

Vos commentaires

Slashovicious Il y a 8 an(s) 11 mois à 19:00
5277 4 2 2 Slashovicious Cette chanson est du tonerre ! ( dsl pour lexpression !) Vraiment Excellente ! Surtout "you gotta Moooooooooooooove you gotta mooove. Mamamamamamamamam time to moove ". Merci Pour l'explication
Caractères restants : 1000