Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Ashes And Wine» (avec traduction) par A Fine Frenzy

2 0
One Cell In The Sea (2007)
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips A Fine Frenzy

Paroles et traduction de «Ashes And Wine»

Ashes And Wine (des Cendres Et du Vin)

Dans "Ashes and Wine" A Fine Frenzy parle de rupture : elle s'adresse à son ex-petit ami, ils viennent de rompre et elle aimerait savoir s'il y a une chance pour que ça remarche entre eux, s'il y a une chance qui revienne à elle (Il est possible que son petit ami l'ai quitté pour une autre)... ou si au contraire il ne reste de leur histoire d'amour que des cendres et du vin ? ...

Dans le premier couplet, Alison Sudol commence par dire qu'elle est un peu perdue, elle ne sait plus ce qu'elle doit faire suite à cette rupture. Elle ajoute qu'elle aimait énormément ce garçon, pour elle c'était le seul amour pour lequel il valait la peine de se battre :
I've lost the only love worth fighting for
J'ai perdu le seul amour pour lequel ça valait la peine de se battre
Elle dit que maintenant elle risque "de se noyer dans sa tristesse". Puis elle ajoute que si elle noie, peut-être que son ex-petit ami verra à quel point elle souffre et peut-être qu'il ressentira la même chose...

Dans le premier pont, elle commence par dire qu'elle ne veut pas qu'ils s'amusent à s'insulter, à se nuire après leur rupture. Puis dans le refrain, elle explique qu'elle trouve dommage de l'avoir laissé partir...
It's just a shame
C'est dommage
To let you walk away
De te laisser partir,
Ensuite elle se demande s'il y a encore une chance, un espoir...
Is there a chance,
Y-a-t'il une chance
A fragment of light
Un fragment de lumière
At the end of the tunnel,
Au bout du tunnel
A reason to fight
Une raison de se battre
... Pour qu'ils soient de nouveau ensemble, pour qu'il change d'avis et qu'il revienne vers elle...
Is there a chance
Y-a-t'il une chance
You may change your mind
Pour que tu changes d'avis
Ou est-ce que malheureusement leur histoire est réduite en cendres
Or are we ashes and wine ?
Ou sommes-nous des cendres et du vin ?
Je pense que Alison Sudol se sert de "cendres et de vin" pour résumer leur histoire d'amour qui n'a pas marché car les cendres représentent la fin de leur passion, mais peut-être aussi car avec les cendres on ne peut pas réparer, ravoir ce qu'on avait avant... Et elle se sert peut-être du vin car celui-ci est souvent présent dans les dîners romantiques et le vin (l'alcool) donne souvent des forces et soulève les forces mais ses effets sont souvent de courte durée...

Dans le deuxième couplet, Alison se demande si leur relation est définitivement finie (si leur destinée en a décidé ainsi). Puis elle dit qu'elle n'arrive pas à oublier le baiser que son ex-copain à sans doute donner à une autre qu'elle...
I'm ill with the thought of your kiss
Je suis malade quand je pense à ton baiser
Coffee-laced, intoxicating on her lips
Un café corsé, intoxiquant ses lèvres

Dans le pont précédant le second refrain, elle dit qu'elle n'a plus aucun pouvoir sur lui, qu'elle ne peut pas le forcer à rester...

Dans le dernier couplet, elle dit que si son petit ami ne veut plus d'elle, elle se détachera de lui...
I'll tear myself away
Je me détacherai de toi
If that what you need
Si c'est ce dont tu as besoin

Don't know what to do anymore
Je ne sais plus quoi faire
I've lost the only love worth fighting for
J'ai perdu le seul amour pour lequel ça valait la peine de se battre
I'll drown in my tear storming sea
Je me noierai dans mon océan de larmes déchaîné
That would show you,
Ça te montrera
That would make you hurt like me
Ça te fera souffrir comme je souffre

All the same,
Toujours pareil,
I don't want mud-slinging games
Je ne veux pas qu'on se rabaisse (1)
It's just a shame
C'est dommage
To let you walk away
De te laisser partir,
Is there a chance,
Y-a-t'il une chance
A fragment of light
Un fragment de lumière
At the end of the tunnel,
Au bout du tunnel
A reason to fight
Une raison de se battre
Is there a chance
Y-a-t'il une chance
You may change your mind
Pour que tu changes d'avis
Or are we ashes and wine ?
Ou sommes-nous des cendres et du vin ?

Don't know if our fate's already sealed
Je ne sais pas si notre destin est déjà scellé
This day's a spinning circus on a wheel
Aujourd'hui est un cirque tournant sur une roue
I'm ill with the thought of your kiss
Je suis malade quand je pense à ton baiser
Coffee-laced, intoxicating on her lips
Un café corsé, intoxiquant ses lèvres

Shut it out, I've got no claim on you now
Je le bloque, je n'ai plus aucune prise sur toi maintenant
I'm not allowed to wear your freedom down
Je n'ai pas le droit d'user ta liberté

Is there a chance,
Y-a-t'il une chance
A fragment of light
Un fragment de lumière
At the end of the tunnel,
Au bout du tunnel
A reason to fight
Une raison de se battre
Is there a chance
Y-a-t'il une chance
You may change your mind
Pour que tu changes d'avis
Or are we ashes and wine ?
Ou sommes-nous des cendres et du vin ?

I'll tear myself away
Je me détacherai de toi
If that what you need
Si c'est ce dont tu as besoin
There is nothing left to say
Il n'y a rien d'autre à dire

Is there a chance,
Y-a-t'il une chance
A fragment of light
Un fragment de lumière
At the end of the tunnel,
Au bout du tunnel
A reason to fight
Une raison de se battre
Is there a chance
Y-a-t-il une chance
You may change your mind
Pour que tu changes d'avis
Or are we ashes and wine ?
Ou sommes-nous des cendres et du vin ?
Reduced to ashes and wine
Réduits à être des cendres et du vin
Or are we ashes... .
Ou sommes nous des cendres...

(1)Je ne sais pas trop comment traduire cette ligne. "mud-slinging" signifie rabaisser, insulter quelqu'un, essayer de nuire à sa réputation et ce n'est pas facile à traduire en français.
.

 
Publié par , le 24 mars 2008, 17:04 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

XxFallenAngelxX Il y a 5 an(s) 11 mois à 18:04
XxFallenAngelxX Une traduction difficile que tu as bien réussie bravo ^^
Pour ton problème j'aurais mis "Je ne veux pas qu'on joue à se rabaisser", qu'en penses-tu ?
Merci pour ton travail :)
Site web
lolie147 Il y a 3 an(s) 9 mois à 23:55
lolie147 Merci :)
- Hannah _ + * Il y a 2 an(s) 9 mois à 02:08
- Hannah _  +  * Love it.
Site web
Caractères restants : 1000