Facebook

 

Paroles de la chanson «Highway 61 Revisited» (avec traduction) par Bob Dylan

Highway 61 Revisited (1965)
1 0
Chanteurs : Bob Dylan
Voir tous les clips Bob Dylan

Paroles et traduction de «Highway 61 Revisited»

Highway 61 Revisited (Route 61 Reparcourue)

Highway 61 est le nom d'une autoroute qui va de La Nouvelle-Orléans à la frontière avec le Canada, en passant par Duluth, la ville natale de Bob Dylan. Selon certains, elle représentait pour Dylan le symbole de la liberté, de l'indépendence et une chance de s'échapper de la vie qu'il ne voulait plus à Hibbing où il a vécu son enfance.

Dans la chanson chaque couplet est construit de la même manière : des personnages plus ou moins loufoques sont confrontés à des problèmes, dont la solution se trouve, leur dit-on, Route 61. Derrière ces histoires absurdes, on sent toutefois un ton dénonciateur sous-jacent, notamment dans le dernier couplet.

Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
Dieu dit à Abraham "Tue moi donc un fils"
Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
Ab' dit " Mec, tu me fais marcher ! "
God say, "No. " Abe say, "What ? "
Dieu dit "Non", Ab' dit "Quoi ? "
God say, "You can do what you want Abe, but
Dieu dit "Tu peux faire ce que tu veux Ab', mais
The next time you see me comin' you better run"
La prochaine fois que tu me vois t'as intérêt à courir"
Well Abe says, "Where do you want this killin' done ? "
Et Ab' dit " Où tu veux que je le tue ? "
God says, "Out on Highway 61. "
Dieu dit "Sur la Route 61"

Well Georgia Sam he had a bloody nose
Georgia Sam saignait du nez
Welfare Department they wouldn't give him no clothes
L'assistance sociale refusait de lui donner des vêtements
He asked poor Howard where can I go
Il demanda au pauvre Howard où il pouvait aller
Howard said there's only one place I know
Howard dit "Je ne connais qu'un seul endroit"
Sam said tell me quick man I got to run
Sam lui dit "Dis moi vite mec, je dois y aller"
Ol' Howard just pointed with his gun
Le brave Howard lui pointa de son pistolet
And said that way down on Highway 61.
Et dit " Par là vers la Route 61"

Well Mack the Finger said to Louie the King
Mack The Finger dit au Roi Louis
I got forty red white and blue shoe strings
"J'ai 40 lacets rouges, blancs, et bleus
And a thousand telephones that don't ring
Et 1000 téléphones qui ne sonnent pas
Do you know where I can get rid of these things
Tu sais où je pourrais me débarrasser de tous ces trucs ? "
And Louie the King said let me think for a minute son
Et le Roi Louis dit "Laisse moi réfléchir mon garçon... "
And he said yes I think it can be easily done
Et il dit "... oui je crois que ça peut se faire facilement"
Just take everything down to Highway 61.
"T'as juste à tout ramener Route 61"

Now the fifth daughter on the twelfth night
Et puis la cinquième fille durant la douzième nuit [nuit des rois]
Told the first father that things weren't right
Dit au premier père que quelque chose clochait
My complexion she said is much too white
"Mon visage, dit-elle, est bien trop blanc"
He said come here and step into the light
Il dit "Viens, approche toi à la lumière"
He says hmm you're right
Il dit "Hum. . tu as raison
Let me tell the second mother this has been done
Laisse moi prévenir la seconde mère"
But the second mother was with the seventh son
Mais la seconde mère était avec le septième fils
And they were both out on Highway 61.
Et tout deux se trouvaient Route 61

Now the rovin' gambler he was very bored
Et puis le joueur vagabond s'ennuyait beaucoup
He was tryin' to create a next world war
Il essayait de créer une nouvelle guerre mondiale
He found a promoter who nearly fell off the floor
Il trouva un promoteur qui faillit s'évanouir
He said I never engaged in this kind of thing before
Il dit "Je me suis jamais encore engagé dans ce genre de projet
But yes I think it can be very easily done
Mais oui je pense qu'on peut y arriver facilement
We'll just put some bleachers out in the sun
On installera juste quelques gradins dehors
And have it on Highway 61.
Et on la fera sur la Route 61"

 
Publié par 12464 6 4 4 le 19 mars 2008, 21:02.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000