Facebook

 

Paroles de la chanson «Consequence» (avec traduction) par The Notwist

Neon Golden (2001)
0 0
Chanteurs : The Notwist
Albums : Neon Golden
Voir tous les clips The Notwist

Paroles et traduction de «Consequence»

Consequence (Conséquence)

Alors, après une petite recherche sur le site Songmeaning pour trouver une signification à cette chanson (oui, certes, la mélodie, la simplicité ainsi que l'air poétique des paroles nous hantent... mais c'est mieux de trouver une bonne explication à ce texte, non ? Je me suis récemment posé la question, et je voulais être sûre, et c'était bien ce que j'imaginais. L'auteur parle certainement d'amour, tout simplement.
Tout d'abord, dans les premières lignes (you're the colour you're the movement and the spin), je pense que l'auteur représente la personne qu'il aime comme son tout, elle constitue un monde pour lui. Après tout, voyez-vous la vie sans couleur, sans mouvement ?
Mais il sait très bien qu'ils ne pourront pas être ensemble, ce qui explique le "échoue avec conséquence, perd avec éloquence". Il le sait, et il profite de tout les moments qu'il a vécu avec elle, il profite de sa présence ("et sourit"), car la vie n'est pas comme un film Hollywoodien ("je ne suis pas dans ce film"), non, la vie n'est pas belle comme on peut l'entendre dans certaines chansons ("je ne suis pas dans cette chanson"). Le mot "jamais" est répété plusieurs fois, certainement pour insister sur le fait qu'ils ne seront jamais ensemble. Pourtant, son amour lui fera toujours le même effet, cela le laisse paralysé, et hypnotisé.

(N'hésitez pas à commenter les traductions, surtout si il y a des fautes, vu que c'est ma première traduction, et si vous voyez une quelconque autre explication à cette chanson. )

You're the colour,
Tu es la couleur,
You're the movement and the spin. (Never)
Tu es le mouvement et la tornade. (Jamais)
Could it stay with me the whole day long ?
Est-ce que cela pourrait rester avec moi le long jour entier ?
Fail with consequence, lose with eloquence
Echoue avec conséquence, perd avec éloquence
And smile.
Et sourit.
I'm not in this movie
Je ne suis pas dans ce film.
I'm not in this song.
Je ne suis pas dans cette chanson.
Never
Jamais.
Leave me paralyzed, love.
Laisse moi paralysé, amour.
Leave me hypnotized, love.
Laisse moi hypnotisé, amour.

You're the colour,
Tu es la couleur,
You're the movement and the spin. (Never)
Tu es le mouvement et la tornade. (Jamais)
Could it stay with me the whole day long ?
Cela pourrait-il rester avec moi le long jour entier ?
Fail with consequence, lose with eloquence
Echoue avec conséquence, perd avec éloquence.
And smile.
Et sourit.
You're not in this movie
Tu n'es pas dans ce film.
You're not in this song.
Tu n'es pas dans cette chanson.
Never
Jamais.

Leave me paralyzed, love.
Laisse moi paralysé, amour.
Leave me hypnotized, love.
Laisse moi hypnotisé, amour.
Leave me paralyzed, love.
Laisse moi paralysé, amour.
Leave me hypnotized, love.
Laisse moi hypnotisé, amour.
(repeat)

 
Publié par 5487 5 2 2 le 28 avril 2008, 21:34.
 

Vos commentaires

Yura Il y a 7 an(s) 8 mois à 22:02
7949 5 3 3 Yura Merci pour la traduction ! <3
Lauziah Il y a 7 an(s) 8 mois à 03:19
5245 4 2 2 Lauziah Site web Exellente chanson <3
Elle est aussi diffusé dans le film "Push" sorti en février 2009.. ;)
Milawan Il y a 7 an(s) 5 mois à 20:55
5498 6 2 2 Milawan ... <3 woaw c'est ... :'-) J'adore :)
remton Il y a 7 an(s) 2 mois à 22:55
5232 4 2 2 remton Très belle chanson <3
ThePeacefulRiot Il y a 6 an(s) à 11:36
5321 5 2 2 ThePeacefulRiot Et bah franchement... Voilà quoi :')
LisaWinchester Il y a 5 an(s) 9 mois à 16:32
5487 5 2 2 LisaWinchester Ca me fait plaisir de voir que je ne suis pas la seule à trouver cette chanson particulièrement... parfaite.
Dedell Il y a 5 an(s) 8 mois à 22:06
5221 4 2 2 Dedell Exact Lisa. Et en plus d'avoir bien traduit, T'as donné la bonne signification pour ces paroles, juste magnifiques.
utilisateurdn Il y a 5 an(s) 5 mois à 03:37
5236 4 2 2 utilisateurdn merci .
Adversité Il y a 5 an(s) 3 mois à 22:06
5170 3 2 2 Adversité Salut, encore merci pour cette brillante traduction ainsi que son interprétation, cependant j'aimerais apporter une très légère correction concernant la phrase "Could it stay with me the whole day long ?" que j'aurais plus tôt traduite de la manière suivante:
"Se pourrait-il rester avec moi toute la journée?"
Sur ceux je te souhaite une bonne soirée ainsi qu'une bonne continuation.
Cordialement,
Caractères restants : 1000