Facebook

 

Paroles de la chanson «Kill Everything» (avec traduction) par Skin

BO L'empire Des Loups (2005)
0 0
Chanteurs : Skin

Paroles et traduction de «Kill Everything»

You Kill Everything You Love (Tu tues tout tout ce que tu aimes)

Déjà... cette chanson est tirée du film "L'empire des Loups" avec Jean Reno
On la trouve au début du film, lorsque la fille rentre dans l'hôpital parce qu'elle ne se souvient de rien...

Que dire sur la chanson ? !
Elle est assez douce et niveau paroles... . le rapport qui peut être fait avec le film c'est que la jeune amnésique n'a pas une vie de tout repos et que les apparences sont trompeuses...
Je n'en dis pas plus pour ceux qui n'ont pas vu ce policier et qui souhaiteraient le voir (bien qu'il y ait très peu de chance pour que quelqu'un lise cette explication : p)

There's no point in being careful
Il est inutile d'être prudent
I'll burn bridges anyway
Je brûlerai des ponts de toute façon
There's no point in talking vicious
Il est inutile de mal parler
(I've) nothing cutting left to say
Il ne me reste rien de coupant(1) à dire

I've achieved my own survival
J'ai réussi ma propre survie
I've refined my own sweet hell
J'ai épuré mon propre enfer

There's no point in craving beauty
Il est inutile d'envier la beauté
When you'll tear me anyhow
Quand de toute façon tu me démoliras

Refrain: (x2)
If I look you in the eye
Si je te regardes dans les yeux
I swear I'll die
Je jure que je mourrai
‘Cause you kill everything you love
Car tu tues tout ce que tu aimes
Should I scar my face
Devrais je m'entailler le visage
To find some peace
Por trouver la paix
While you kill everything you love
Pendant que tu tues tout ce que tu aimes

There's no point in sitting silent
Il est inutile de rester coi
There's no reason to stay calm
Il n'y aucune raison de rester calme
I've no means to look resentful
Je n'ai pas l'intention de paraître amère
('Cos) everybody you will charm
(Car) tu charmeras tout le monde

(I'm) crowded out by stupid duty
(Je suis) évincée par un devoir stupide
Smothered dead by your disdain
Mort étouffé par ton dédain
There's no point in shouting angry
Il est inutile d'hurler de rage
('Cause) there's no reason i should stay
(Car) aucune raison ne me retiens

(1)Il ne me reste rien de coupant(1) à dire n'est pas très français, je ne savais pas bien comment le retranscrire. De même pour "talking vicious"
Du reste, j'ai pris quelques libertés dans la traduction, je retranscris l'idée originale, et parfois ne colle pas bien à l'expression en anglais

 
Publié par 6690 6 4 2 le 7 août 2008, 21:39.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000