Facebook

 

Paroles de la chanson «Sophisticated Side Ponytail» (avec traduction) par Natalie Portman's Shaved Head

Natalie Portman's Shaved Head
0 0

Paroles et traduction de «Sophisticated Side Ponytail»

SOPHISTICATED SIDE PONYTAIL (LA QUEUE DE CHEVAL AU CÔTE SOPHISTIQUE)

Natalie Portman's Shaved Head (littéralement, Le Crâne Rasé de Natalie Portman) est un groupe de 5 kids bien sympathiques de Washington : une fille et quatre mecs. C'est un groupe de jeunes, et les jeunes font ce qui est à la mode, donc forcement NPSH (acronyme du groupe, parce que le nom entier c'est chiant à écrire) va nous faire de la pop-électro fluo et colorée. Rien de bien spécial effectivement. Mais on sent quand même une certaine fraîcheur et une certaine jeunesse que certains groupes de pop-électro n'ont pas. Ce petit plus est dut au fait que l'on ne ressens absolument aucune once de son commercial dans leur musique. C'est frais, par forcément très fut-fut, mais leur album donne la pêche systématiquement. A défaut de faire de la musique très intelligente, les NPSH ne manquent pas de spontanéité, qualité que l'on apprécie bien dans le monde de la musique.

_____________________________________________________________________________________

En parlant de facilités musicales, les paroles de cette chanson ont l'air d'avoir été écrites sur un bout de papier à la va vite entre deux lives. Des paroles typiques de la jeunesse, en somme. Un peu difficile à comprendre tout de même, bien que je doute grandement qu'elles aient une signification précise. On peut penser que c'est une sorte de dérision de la jeunesse. Dans le premier couplet, la chanteuse est admirative des actes, assez peu impressionnants en fait, d'un garçon. Elle se moque ici des petites cruches, notamment les adolescentes, qui trouvent les mecs trop sexy parce qu'ils fument. Ouah...

I like it when you say you've got a gun in your back
That's so hot, that's so hot
J'aime ça quand tu dis que t'as un revolver dans ta poche arrière
C'est tellement sexy, c'est tellement sexy

Dans le deuxième couplet, la chanteuse de moque ici des filles qui sont prêtes à tout pour draguer un mec. Dans la vraie vie, elle s'habillent comme des pouffs, font des trucs hots à la cam et servent de potiches. Ici, la chanteuse lui propose d'aller dans des lieux totalement ringards. Et à la fin elle dit quelquechose pour faire comme dans les séries télés et tout, mais elle ne sait sûrement pas ce qu'elle veut dire.

Do you wanna go on tilt-a-whirl ?
Voudrais tu te mettre sur une inclinaison dangereuse ?

Quand au refrain, ici on peut voir le stéréotype de la fille superficielle qui se coiffe et s'habille non pas pour se plaire en priorité, mais déjà pour plaire aux autres, et qui essaye toujours de paraître la plus originale possible, tout en restant cloué au sol par les deux grosses chaînes des normes de la société qu'elle a du mal à rompre. Pour vous donner un exemple, elle veut trouver la super tenue pour que ses copines lui disent "Ouah t'es trop bien habillées chiwie", mais si elle est trop original, ses amies vont se foutre de sa gueule. Elle essaye donc, avec ses moyens, de paraître originale sans paraître démodée, sans passer du tip top au ringard, deux points de vues séparées par une mince frontière. Ce qui explique donc qu'elle essaye de sophistiquer sa queue de cheval, en essayent de ne pas se rendre ridicule (mais au final ne l'est-elle pas ? )

_____________________________________________________________________________________

NOTES :
• JT : Sûrement Justin Timberlake (ai-je vraiment besoin de le présenter ? )
• Shamu : Nom de scène de Orcas, une baleine qui est une des attractions principales du SeaWorld.
• Oyster Fest : Oyester Festival, un festival alimentaire de Grande-Bretagne sur... les huîtres !
• Emballe moi : "To Get off" signifie normalement "avoir un orgasme". Vu que c'est un verbe intransitif, ça ne pouvait pas coller avec le reste de la phrase. Je l'ai donc traduit par "emballer", même si la traduction exacte serait alors "Gets off with me"

SITES
• Myspace officiel : http : //www. myspace. com/natalieportmansshavedhead
• Blog du groupe (surtout de Claire en fait) : http : //natalieportmansshavedhead. blogspot. com/

_____________________________________________________________________________________

Sophisticated Side Ponytail (La queue de cheval au côté sophistiqué)

I like it when you say you've got a gun in your back
J'aime ça quand tu dis que t'as un revolver dans ta poche arrière
That's so hot, that's so hot
C'est tellement sexy, c'est tellement sexy
I like it when you say you're gonna kill JT
J'aime ça quand tu dis que tu vas tuer JT
Turns me on, turns me on
Allume moi, allume moi
I like it when you say you're gonna beat kids up
J'aime ça quand tu dis que tu vas casser la gueule à ces gamins
Gets me off, gets me off
Emballe moi, Emballe moi
I like it when you say you'd go gay for Ben
J'aime ça quand tu dis que t'es devenu gay pour Ben
That's so bomb, that's so bomb
C'est trop fort, c'est trop fort

Do you like my ponytail ?
Tu aimes ma queue de cheval ?
(I do, I do ! )
(Oh oui je l'aime)
My sideways ponytail ?
Ma queue de cheval latérale ?
(It's true, it's true ! )
(C'est vrai, c'est vrai)
Do you like my ponytail ?
Tu aimes ma queue de cheval ?
(I do, I do ! )
(Oh oui je l'aime)
My sideways ponytail ?
Ma queue de cheval latérale ?
(It's true, it's true ! )
(C'est vrai, c'est vrai)

Do you wanna see Shamu with me ?
Voudrais-tu voir Shamu avec moi ?
(Yes, I do. I love Shamu)
(Oui j'aimerais bien. J'aime Shamu)
Do you wanna go to the Oyster Fest ?
Voudrais tu aller au Oyster Fest ?
(Yes, oh yes ! That's the best ! )
(Oui, oh oui. C'est la classe)
Do you wanna go on tilt-a-whirl ?
Voudrais tu te mettre sur une inclinaison dangereuse ?
(Come on girl, 'till you hurl. )
(Viens chérie, avant que tu t'énerves)

Do you like my ponytail ?
Tu aimes ma queue de cheval ?
(I do, I do ! )
(Oh oui je l'aime)
My sideways ponytail ?
Ma queue de cheval latérale ?
(It's true, it's true ! )
(C'est vrai, c'est vrai)
Do you like my ponytail ?
Tu aimes ma queue de cheval ?
(I do, I do ! )
(Oh oui je l'aime)
My sideways ponytail ?
Ma queue de cheval latérale ?
(It's true, it's true ! )
(C'est vrai, c'est vrai)

 
Publié par 9649 6 4 3 le 2 octobre 2008, 19:50.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Docteur Nichon Il y a 8 an(s) 3 mois à 16:29
6635 6 4 2 Docteur Nichon Selon moi, dans le deuxième couplet, elle propose à son petit ami d'aller à des endroits à la mode mais qui se révèlent total ringards. Elle veut une "inclinaison dangereuse" en parlant de leur relation alors qu'en fait elle sait même pas ce que ça veut dire, c'est juste pour faire comme les dialogues dans les séries à la TV. Et le copain dit "viens chérie avant que tu ne t'énèrves", genre "faisons-le vite avant tu ne comprennes".
Tue-mouches Il y a 8 an(s) 2 mois à 15:52
9649 6 4 3 Tue-mouches Site web Je prends ! Sauf la fin, parce que ma traduction n'est pas la bonne je pense, je n'avais pas trouvé de traduction.
LucasR Il y a 8 an(s) à 11:59
14237 6 4 4 LucasR Site web j'aimmee
Caractères restants : 1000