Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Gives You Hell» par The All-American Rejects

Gives You Hell (Te donne l'enfer*)

"gives you hell" : ça n'a pas vraiment de signification en français, mais on pourrait le traduire par : j'espère que ça te rend folle / te dégoute

I wake up every evening
Je me réveille tous les soirs
With a big smile on my face
Avec un grand sourire sur mon visage
And it never feels out of place.
Et c'est jamais mal vu
And you're still probably working
Et sûrement, tu travailles encore
At a 9 to 5 base
Sur un travail lassant
I wonder how bad that tastes
Je me demande quel effet ça fait

When you see my face
Quand tu me vois
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
When you walk my way
Quand tu croises mon chemin
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle

Now where's your picket fence love
Maintenant où sont tes limites en amour
And where's that shiny car
Et où est cette voiture brillante
Did it ever get you far ?
Est-ce qu'elle t'a déjà emmenée loin ?
You never seemed so tense, love
Tu n'as jamais semblé si tendue, mon amour
Never seen you fall so hard
Je ne t'ai jamais vue tomber si bas
Do you know where you are ?
Sais-tu où tu es ?

Truth be told I miss you
Pour te dire la vérité, tu me manques
Truth be told I'm lying
Pour te dire la vérité, je suis en train de mentir

When you see my face
Quand tu me vois
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
When you walk my way
Quand tu croises mon chemin
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
If you find a man that's worth the damn and treats you well
Si tu trouves un gars qui en vaut la peine et qui te traite bien
Then he's a fool you're just as well hope it gives you hell
Alors il est idiot et toi aussi ; j'espère que ça te rend folle
Hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle

Tomorrow you'll be thinking to yourself
Demain tu penseras à toi
Where did it all go wrong ?
Où est le problème ?
But the list goes on and on
Mais la liste continue encore et encore
Truth be told I miss you
Pour te dire la vérité, tu me manques
Truth be told I'm lying
Pour te dire la vérité, je suis en train de mentir

When you see my face
Quand tu me vois
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
When you walk my way
Quand tu croises mon chemin
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
If you find a man that's worth the damn and treats you well
Si tu trouves un gars qui en vaut la peine et qui te traite bien
Then he's a fool you're just as well hope it gives you hell
Alors il est idiot et toi aussi ; j'espère que ça te rend folle

Now you'll never see
Maintenant, tu ne verras jamais
What you've done to me
Ce que tu m'as fait
You can take back your memories
Tu peux reprendre tes souvenirs
They're no good to me
Ils ne sont pas bons pour moi
And here's all your lies
Et voici tous tes mensonges
If you look me in the eyes
Si tu me regardes dans les yeux
With the sad, sad look
Avec ce triste, triste regard
That you wear so well
Qui te vas si bien

When you see my face
Quand tu me vois
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
When you walk my way
Quand tu croises mon chemin
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle
If you find a man that's worth the damn and treats you well
Si tu trouves un gars qui en vaut la peine et qui te traite bien
Then he's a fool you're just as well hope it gives you hell
Alors il est idiot et toi aussi ; j'espère que ça te rend folle

When you see my face
Quand tu me vois
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell (hope it gives you hell)
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle (espère que ça te rend folle)
When you walk my way
Quand tu croises mon chemin
I hope it gives you hell, I hope it gives you hell (hope it gives you hell)
J'espère que ça te rend folle, j'espère que ça te rend folle (espère que ça te rend folle)
When you hear this song and you sing along well you'll never tell
Quand tu entendras cette chanson, la chanteras mais sans jamais l'avouer
And you're the fool I'm just as well I hope it gives you hell
Que tu es l'idiot ; moi non plus ; j'espère que ça te rend folle
When you hear this song I hope that it will give you hell
Quand tu entends cette chanson ; j'espère que ça te rendra folle
You can sing along I hope it puts you through hell
Vous pouvez chanter ensemble "j'espère que ça t'envoie en enfer"

 
Publié par 6022 2 3 4 le 9 novembre 2008 à 19h28.
When The Word Comes Down (2008)

Voir la vidéo de «Gives You Hell»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 9/9
Tue-mouches Il y a 15 an(s) à 23:16
9698 3 4 7 Tue-mouches Site web A la limite on s'en fout vu qu'on parle de cette chanson et pas du groupe en général. Qui plus est j'ai été fan de AAR. Quand j'avais 12 ans, certes, mais quand même fan. J'ai déjà écouté les deux premiers albums (je ne pense pas écouter celui-là pour être franc) et tout ce que j'en retiens c'est de la pop-punk péchu à en vomir. Certains sont presques pires que "Gives you hell", c'est pour dire.
Vizard Il y a 15 an(s) à 23:10
7966 3 3 5 Vizard Ouais enfin c'est quand même un peu la même formule sur chaque album c'est pas comme s'ils se réinventaient à chaque fois, et puis les chansons que tu as citées sont tout aussi commerciales que "Gives you hell" , ça s'organise entre ballades bien guimauves et des morceaux plus catchy et accrocheurs.
Funestar Il y a 14 an(s) 10 mois à 16:05
5257 2 2 4 Funestar Vraiment, vous êtes trop fort. On est là pour parler de la chanson, donner son avis alors vous pourriez peut-être arrêtez de polluer la rubrique.
Ou alors expliquez moi l'intérêt du débat, parceque pour le moment a part essayer d'avoir le dernier mot.
Je vous comprends pas, ça vous fait quoi que la chanson soit simpliste du moment que les gens aiment tout le monde n'ai pas obligez d'aimer Porthishead .
Soit dit, je passe juste pour une traduction non littéral du titre mais c'est sympa aussi de lire les coms sauf sur ce topic :-/
** Vous donnez pas la peine de répondre** :-D ;-)

VG Y-A-S-P
Valerius Il y a 14 an(s) 10 mois à 16:44
5336 2 2 5 Valerius Ah bon , vous parlez pas du groupe ???
J'ai lu toute vos remarques ( assez comiques je doit avouer ) et la plupart du temps vous critiquer tout sauf cette chansons , donc arreter de changer d'avis ...
Cocci84569 Il y a 14 an(s) 10 mois à 15:10
5204 2 2 3 Cocci84569 Très belle chanson!!!! au fait give you hell veut dire t'engueler :-)
Alka Il y a 14 an(s) 4 mois à 22:16
5202 2 2 3 Alka Bonsoir à tous,
Je me permet juste de répondre à la remarque d'Allegorie. En effet, niveau instrus c'est pas des plus recherché. Mais bon, quand on écoute Smoke on the Water de Deep Purple, niveau instrus c'est pas super non plus...Comme quoi, une musique simple peut être aussi une très bonne chanson.
Pour en revenir à AAR, et plus particulièrement à Gives you Hell, je ne suis pas un grand fan de ce groupe mais il n'empeche que je trouve la musique très sympathique, même si je rejoins le point de vue d'Allegorie ;-) .
Punk will never die Il y a 10 an(s) 10 mois à 16:13
5319 2 2 4 Punk will never die Super chanson ! Par contre je pense qu'il y a quelques erreurs : je crois que le chanteur dit plutôt "at a 9 to 5 pace", ce qui voudrait dire "à un rythme de 9h à 5h" (et donc un "travail lassant", je suis d'accord avec ta traduction ^^) ; ensuite quand il parle de "picket fence", il fait référence à ce genre de choses : http://farm3.staticflickr.com/2428/ 3705996450_8f81e5227f_o.jpg , c'est à dire aux maisons de banlieue américaines (à voir dans le clip !), ce qui va donc avec la voiture brillante ; enfin "tomorrow you'll be thinking to yourself" signifie plutôt "demain tu te demanderas" (c'est un synonyme de "to wonder"). Voilà, à part ça ta traduction est super :)
Punk will never die Il y a 10 an(s) 10 mois à 16:37
5319 2 2 4 Punk will never die Bon mon lien ne marche pas je crois, mais je voulais parler des palissades blanches en bois qu'on met autour des pelouses. C'est ça les "picket fence" ^^
MJ-Ice*cOn*sLim Il y a 10 an(s) 9 mois à 19:56
6022 2 3 4 MJ-Ice*cOn*sLim rebonjour!
<< Page 9/9
Caractères restants : 1000