Facebook

 

Paroles de la chanson «Flightless Bird, American Mouth» (avec traduction) par Iron & Wine

BO Twilight (2008)
2 0
Chanteurs : Iron & Wine
Voir tous les clips Iron & Wine

Paroles et traduction de «Flightless Bird, American Mouth»

Flightless Bird, American Mouth (Oiseau qui ne vole pas, bouche américaine)

Chanson figurant sur la bande originale de "Twilight".

Paroles originales :
Http : //www. metrolyrics. com/flightless-bird-american-mouth-lyrics-iron-wine. html

Spoiler :
On entend la chanson lors du bal de fin d'année quand Edward emmène Bella danser un slow et qu'ils parlent d'eux.

I was a quick wet boy
J'étais un petit garçon trempé et pressé,
Diving too deep for coins
Qui plongeait profondément dans des pièces,
All of your street light eye
Tous tes grands regards perçants
Wide on my plastic toys
De long en large sur mes jouets en plastiques,
Then when the cops closed the fair,
Et quand les flics ont clos la foire,
I cut my long baby hair
J'ai coupé mes longs cheveux de gamin,
Stole me a dog-eared map
J'ai volé une carte toute cornée
And called for you everywhere
Et je t'ai cherché partout...

Have I found you
T'ai-je trouvé?
Flightless bird,
Oiseau sans ailes,
jealous, weeping
jaloux, pleurant,
Or lost you, american mouth
Ou t'ai-je perdu? Bouches américaines,
Big pill looming
Une énorme pillule me menace...

Now I'm a fat house cat
Maintenant je suis un gros chat domestique
Nursing my sore blunt tongue
Qui maudit sa langue tailladée et endolorie
Watching the warm poison rats
Qui regarde les rats fumants pleins de poison
Curl through the wide fence cracks
Enroulé dans les grands trous de la clôture
Pissing on magazine photos
Qui embrasse des photos sur papier glacé
Those fishing lures thrown in the cold
Ces appâts de pêche jetés dans le froid
And clean blood of Christ mountain stream
Et dans le pur sang du Christ coulant dans le torrent de la montagne.

Have I found you
T'ai-je trouvé?
Flightless bird,
Oiseau sans ailes,
jealous, weeping
jaloux, pleurant,
Or lost you, american mouth
Ou t'ai-je perdu? Bouches américaines,
Big pill stuck going down
Une pilule trop grosse a du mal à être avalée.

Contenu modifié par ''

 
Publié par 154446 6 4 2 le 28 novembre 2008, 22:38.
 

Vos commentaires

<< Page 4/4
pti grinch Il y a 7 an(s) 6 mois à 13:44
9435 6 4 3 pti grinch dommage pr une si jolie chanson de traduire aussi mal... c'est du mot à mot là, il n'y a aucun sens...
nanou68 Il y a 7 an(s) 4 mois à 19:25
5191 3 2 2 nanou68 J'étais un rapide garçon mouillé
M'engouffrant trop profondément pour des pièces
Tous vos yeux écarquillés étaient sur mes jouets en plastiques (éclairés par la lumiere de la rue?)
Ensuite quand les flics ont interdit l'innocence
J'ai coupé mes longs cheveux de bébé
J'ai volé une carte écornée et je t'ai appelée partout

T'ai je trouvée
Oiseau qui ne vole pas, jaloux en pleurs
Ou t'ai-je perdue
Bouche américaine où se dresse une grosse pilule (?)

Maintenant je suis un gros chat de maison (un pacha?)
Qui soigne sa douloureuse langue usée,
Qui regarde les rats empoisonnés se recroqueviller a travers ses larges fissures,
Qui se fout des photos des magazines:
Ces leurres de pêches (les photos) jetés sans connaissance (à froid)
Et dans le torrent du sang pur du Christ

T'ai je trouvée
Oiseau qui ne vole pas, jaloux en pleurs
Ou t'ai-je perdue
Bouche américaine où se dresse une grosse pilule (?)

:-/ je suis pas sure que ça veuille dire quelque chose mais je pense que c'est toujours...
piwsyj807t Il y a 7 an(s) 4 mois à 12:44
5192 3 2 2 piwsyj807t Dommage pour la traduction mais bon ça reste tout de même une très belle chanson <3
nanou68 Il y a 7 an(s) 4 mois à 18:50
5191 3 2 2 nanou68 Personne ne peut traduire cette chanson???
parce que moi je suis en 3eme donc mes connaissances en anglais...
j'ai au essayé mais vous l'avez vu, c'est pas très français...

P.S. les traducteur en ligne ne servent a rien

<3 cette chanson <3
babydoll24 Il y a 7 an(s) à 06:54
5226 4 2 2 babydoll24 Je pense que cette nouvelle traduction vous apportera un nouveau point de vue, qui je pense se rapproche plus de la vision d'Edward, lors de ses moments d'errance avant de rencontrer Bella: J'étais un rapide garçon mouillé M'engouffrant trop profondément pour des piéces Tous vos yeux lumineux de la rue Sur mes jouets en plastiques Alors quand les flics ont fermés la foire J'ai coupé mes longs cheveux de bébé J'ai volé une carte écornée Et je t'ai appelée partout T'ai je trouvé? Oiseau qui ne vole pas, jaloux, en pleurs Ou t'ai-je perdue? Bouche américaine Gros comprimé apparaissant indistinctement Maintenant je suis un gros chat de maison Qui soigne sa douloureuse langue usée, Qui regarde les rats empoisonnés Se recroqueviller à  travers de larges fissures, Qui se fout des photos des magazines Ces leurres de pêches jetés dans le froid et propre, Torrent de sang du Christ T'ai je trouvé? Oiseau qui ne vole pas, jaloux, en pleurs Ou t'ai-je perdue? Bouche américaine Gros...
Krystie Il y a 6 an(s) 9 mois à 00:33
5182 3 2 2 Krystie Je ne suis pas sûre de pouvoir traduire cette chanson parfaitement mais je peux vous éclairer sur le sens en tout cas. Cette chanson est très difficile à traduire littéralement, c'est pourquoi je vais essayer d'en expliquer le contenu seulement.

En fait, le message de cette chanson est de vivre nos propres rêves et de suivre notre propre chemin, pour ne pas avoir de regrets plus tard.
Dans le 1er paragraphe, l'auteur explique qu'il menait une vie "facile", il se laissait aller et était grisé par l'argent mais il s'est fait attrapé et a été obligé de changer de mode vie "when the cops closed the fair", il ne pouvait plus continuer et il a dut changer de chemin.Littéralement "A dog-eared map" fait référence à une page que l'on corne dans les livres par exemple pour marquer la page mais ici se serait la métaphore d'une direction a prendre, un chemin qui a été utilisé de nombreuses fois avant. En fait on comprend qu'il choisit cette voie parce que les...
Krystie Il y a 6 an(s) 9 mois à 01:04
5182 3 2 2 Krystie Comme prévu me revoilà avec la suite:

Paragraphe 2: l'auteur parle ici de ce qu'il est devenu en suivant un chemin qui semblait être un bon choix pour un autre plutôt que de tenter sa chance en prenant des risques. "now I'm a fat house cat" fait référence à son état actuel: il n'est pas heureux de ce qu'il est devenu ni de sa vie. Pour lui il est trop tard pour y changer quoi que se soit. "Nursing my sore blunt tongue" même se plaindre ne changera rien à sa situation, autant qu'il se taise. Il regarde les autres tenter leur chance "watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks" rien n'arrête ces jeunes ils prennent des risques et font des choix, même si ça doit les faire souffrir plus tard. Ces gens ont un future qu'ils ont choisis, même s'il est inconnu, même s'ils se trompent de chemins ils ont la chance de pouvoir choisir. "Pissing on magazine photo" serait le sentiment qu'il a quand il regarde sa propre vie Il tente...
Angel-Jackson Il y a 5 an(s) 1 mois à 15:01
5920 6 3 2 Angel-Jackson Merci pour les explications Krystie ! Ca doit surement en aider plus d'un parce que franchement, la traduction est pas top top. :/ Sinon la chanson est super belle. J'aime bien aimé Twilight aussi mais je n'irai pas jusqu'à dire que c'est le MEILLEUR film.
Margaux Fruscione Il y a 1 an(s) 11 mois à 06:34
157 3 Margaux Fruscione Je pense que c'est en lien avec le fait qu'à ce moment Bella à envie de devenir vampire comme Edward mais il ne veut pas qu'elle prenne ce chemin, mais elle insiste parce que c'est son désir le plus profond, le choix qu'elle fait si il accepte.
<< Page 4/4
Caractères restants : 1000