Facebook

 

Paroles de la chanson «Needlepoint» (avec traduction) par The Spinto Band

Moonwink (2008)
0 0
Chanteurs : The Spinto Band
Albums : Moonwink

Paroles et traduction de «Needlepoint»

Needlepoint (Broderie)

"Needlepoint" parle d'une rupture, que le narrateur vit particulièrement mal car il l'aime bien sur encore ("It aches the heart to go on"). Il commence à se poser des questions et à se remettre en cause en ce qui concerne les raisons de la rupture. L'image de la broderie est omniprésente : il essaye de "se repriser", de se reprendre en main.

Il semble, en plus, que sa copine était une amie d'enfance :
An autumn-colored scene depicting
Une scène aux couleurs d'automne nous
You and me careening on a see-saw
Représentant oscillant sur le jeu à bascule

I am, just for a moment, carefully spoken, broken
Je suis, pour un instant, prudemment parlé, brisé
Wearing what I just woke up in.
Habillé avec ce quoi j'ai dormi
I end without a warning, reasonably worn out.
Je termine sans crier gare raisonnablement exténué
I got the sense that you won't be too miserable.
J'ai le sentiment que tu ne seras pas trop malheureuse

And everybody knows
Et tout le monde sait
It aches the heart to go on
Combien il est douloureux de laisser son coeur continuer
And so often I knit
C'est pourquoi je recouds souvent
A pattern taken from the thirteenth levels
Un motif du niveau numéro 13
Wrapped in bubble bobble again
Enveloppé encore une fois dans des bulles

You'll ask whether I'm mad.
Tu demanderas si je suis fou ou pas
I'm better at acting sad,
J'arrive mieux à faire plutôt le triste
But I'll refrain I'll rarely strain my voice,
Mais je m'abstiendrai, je forcerai à peine ma voix
But now that you've taken all of the other waking
Mais maintenant que tu as choisi d'inverser tes journées
Hours ahead of us out, forget it
Les heures qui nous attendaient pour sortir, on peut les oublier

And everybody sews,
Et tout le monde fait de la couture
But it takes a girl with know-how
Mais il faut une fille qui s'y connaisse
To know how to plow through
Pour apprendre à coudre péniblement
An autumn-colored scene depicting
Une scène aux couleurs d'automne nous
You and me careening on a see-saw
Représentant oscillant sur le jeu à bascule

But now that you've shown disinterest in the thought
Mais maintenant que tu as montré du désintérêt pour cette pensée
I've taken that it's not
J'ai compris que ce n'est pas
What I've sewn that's driven you to leave
Ce que j'ai cousu qui t'a conduite à me quitter
It's got to do with me.
C'est de ma faute

I can, just for a moment, see if it's torn or not
Je peux, le temps d'un instant, voir si c'est déchiré ou non
And if it is then you might as well ? ? ? .
Et si ça l'est tu peux aussi bien ? ? ?

Walking at night, drinking again,
Marchant la nuit, buvant encore
Sulking at sight of your girlfriend.
Boudant à la vue de ta copine
Loiter and sigh, needle in hand,
Traîne et soupire, aiguille à la main
Embroidering myself as planned but
Me reprisant comme prévu mais
Stranded across an empty seat.
Restant bloqué en travers d'un siège vide

Since you've shown disinterest in the thought
Puisque tu as montré désintérêt pour cette pensée
I've taken that it's not
J'ai compris que ce n'est pas
What I've sewn that's driven you to leave.
Ce que j'ai cousu qui t'a conduite à me quitter
It's making me believe
Je commence à penser
That what you've done to me
Que ce que tu m'as fait
Has got to do with me.
Est de ma faute

[La transcription des paroles originales étant hasardeuse, la traduction comporte nécessairement des fautes... et nos chers Spinto se gardent toujours bien de nous éclairer... ! ]

 
Publié par 12464 6 4 4 le 17 décembre 2008, 16:32.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000