Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Samba Da Benção» (avec traduction) par Bebel Gilberto

0 0
Tanto Tempo (2000)
Albums : Tanto Tempo
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac

Paroles et traduction de «Samba Da Benção»

Samba Da Benção (Samba De La Bénédiction)

Les paroles originales de cette chanson sont de Vinicius de Moraes, grand poète, chanteur et diplomate brésilien. Il parle du samba, de son sens, de son origine.
J'ai décidé d'écourter tout le poème original de Vinicius, mais de rajouter un couplet par rapport à la version de Bebel Gilberto.

Quant à la musique elle est originalement l'oeuvre du génie Baden Powell.
Pierre Barouh a fait une adaptation française de cette chanson qui a été utilisée dans le film "Un homme une femme" de Claude Lelouch (attention dans sa version il modifie les paroles originales, ce n'est pas une traduction pure et simple).
Elle a aussi été reprise par d'innombrables artistes brésiliens et internationaux (entre autres Stacey Kent, Maria Creuza, Elis Regina, Toquinho, ... ).

Au fait au Brésil on dit bien LE samba, c'est un nom masculin.

Cantado
Chanté :

É melhor ser alegre que ser triste
Il vaut mieux être heureux qu'être triste
Alegria é a melhor coisa que existe
Le bonheur est la meilleure chose qui existe
É assim como a luz no coração
Il est ainsi comme la lueur dans le coeur

Mas pra fazer um samba com beleza
Mais pour faire un samba avec de la beauté
É preciso um bocado de tristeza
Il est nécessaire un peu de tristesse
É preciso um bocado de tristeza
Il faut un soupçon de tristesse
Senão, não se faz um samba não
Si non, on ne fait pas un samba non

Falado
Parlé :

Senão é como amar uma mulher só linda
Si non, c'est comme aimer une femme seulement belle
E daí ? Uma mulher tem que ter
Et alors ? Une femme doit avoir
Qualquer coisa além de beleza
Quelque chose au delà de la beauté
Qualquer coisa de triste
Quelque chose de triste
Qualquer coisa que chora
Quelque chose qui pleure
Qualquer coisa que sente saudade
Quelque chose qui ressent de la saudade (1)
Um molejo de amor machucado
Une cicatrice d'amour blessé
Uma beleza que vem da tristeza
Une beauté qui vient de la tristesse
De se saber mulher
De se savoir femme
Feita apenas para amar
Faites à peine pour être aimée
Para sofrer pelo seu amor
Pour souffrir de son amour
E pra ser só perdão
Et pour n'être que pardon

Cantado
Chanté :

Fazer samba não é contar piada
Faire du samba ce n'est pas raconter des blagues
E quem faz samba assim não é de nada
Et qui fait du samba ainsi n'a rien compris
O bom samba é uma forma de oração
Le bon samba est une forme d'oration

Porque o samba é a tristeza que balança
Parce que le samba est la tristesse qui balançe
E a tristeza tem sempre uma esperança
Et la tristesse a toujours un espoir
A tristeza tem sempre uma esperança
La tristesse a toujours un espoir
De um dia não ser mais triste não
D'un jour ne plus être triste non

Ponha um pouco de amor numa cadência
Met un peu d'amour dans une cadence
E vai ver que ninguém no mundo vence
Et va voir que personne dans le monde ne gagne
A beleza que tem um samba, não
La beauté qu'a un samba, non

Porque o samba nasceu lá na Bahia
Parce que le samba est né là-bas en Bahia
E se hoje ele é branco na poesia
Et si aujourd'hui il est blanc dans sa poésie
Se hoje ele é branco na poesia
Si aujourd'hui il est blanc dans sa poésie
Ele é negro demais no coração.
Il est noir dans son coeur.

(1) : Ce mot difficilement traduisible en français est souvent laissé tel quel dans de nombreux textes lusophones traduits. En gros cela signifie "nostalgie", on dit qu'on a la "saudade" de quelqu'un quand celui ci nous manque.

 
Publié par , le 10 décembre 2008, 19:32 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000