Facebook

 

Paroles de la chanson «After Laughter (comes Tears)» (avec traduction) par Wendy René

After Laughter Comes Tears: Complete Stax & Volt Singles + Rarities 1964-1965
0 0
Chanteurs : Wendy René

Paroles et traduction de «After Laughter (comes Tears)»

After Laughter (comes Tears)
(Après le rire viennent les larmes)

La traduction est un peu bizarre, déjà le titre laughter se traduit littéralement par : rire, vu que ça ne sonnait pas trop bien, je l'ai traduit par " joie " dans certaines phrases.
Cette chanson est utilisé dans 3 B. O. de films

After laughter comes tears
Après la joie viennent les larmes
After your laughter there will be tears
Après la joie il y aura des larmes

When you're in love, you're happy
Quand tu es amoureux, tu es heureux
When your in a arm, you gaze
Quand tu es dans des bras, tu contemples
This doesn't last always
Ça ne dure pas pour toujours

After your laughter there will be tears
Après ton rire, il y aura des larmes

My friends all say, don't try to hold it in
Mes amis disent tous n'essaie pas tout garder en dedans
But i can't let that guy know how i feel
Mais je ne peux laisser savoir à ce type ce que je ressens
I'll try to hold back my, my, my tears
J'essayerai de retenir mes larmes
But they keep say
Mais ils continuent de dire

After your laughter oh, oh, oh
Après ton rire, oh oh oh

I'll try to hide, hide my sorrows
J'essayerai de cacher mes peines
I wonder can i hold them till tomorrow
Je me demande, saurai-je les cacher jusqu'à demain ?
Maybe ill hold them for a year
Peut-être que je les retiendrai un an
But they keep say
Mais il continuent de dire

After your laughter
Après ta joie
Now you will see those wet little tears
Maintenant tu verras ces petites larmes mouillées.

After your laughter
Après ta joie,
A little biddy tear will look climb into your eye
Une petite larme de commère se verra dans tes yeux

Contenu modifié par Visa

 
Publié par 8793 6 3 3 le 22 février 2009, 17:24.
 

Vos commentaires

Odysseus Il y a 1 an(s) 10 mois à 11:21
157 3 Odysseus Bon essai mais quelques petites erreurs.
Exemple:

"My friends all say, don't try to hold it in
Mes amis disent tous n'essaye pas de le retenir
But i can't let that guy know how i feel
Mais je ne peux laisser savoir ce type comment je me sens"

Ce que les amis de Wendy Rene lui conseillent de ne pas retenir, ce n'est pas son homme mais son chagrin > "hold IT in" et non "hold HIM in" (ce qui d'ailleurs ne se dit pas en anglais, cela serait dit "hold him" tout court)

La traduction adéquate serait pour ce couplet :
Me amis me disent tous de ne pas garder mon chagrin pour moi
Mais je n'arrive pas à dire à cet homme ce que je ressens
Caractères restants : 1000