Facebook

 

Paroles de la chanson «Rose Parade» (avec traduction) par Elliott Smith

Either/or (1997)
0 0
Chanteurs : Elliott Smith
Albums : Either/or

Paroles et traduction de «Rose Parade»

Rose Parade (La parade fleurie)

La “Rose Parade” est un defilé qui a lieu tous les ans le 1er janvier à Pasadena en Californie. Son nom vient de ses chars fleuris. Il y a aussi des fanfares et des cavaliers.
Ca passe à la télévision dans tous les Etats-Unis.
Dans cette chanson, l'évènement festif et joyeux est décrit d'une façon détachée, en insistant sur les côtés absurdes. L'ambiance est lugubre. On a l'impression que cette tradition que les gens recommandent est une vaste farce, qui n'interesse pas vraiment les gens et encore moins celui qui décrit la scène.

They asked me to come down and watch the parade
Ils m'ont demandé de venir voir la parade
To march down the street like the Duracell bunny
De venir defiler dans la rue comme le lapin de la pub Duracell
With a wink and a wave from the cavalcade
Avec un clin d'oeil et un signe de la main de la part des cavaliers
Throwing out candy that looks like money
Jetant des bonbons qui ressemblaient à de l'argent
To people passing by that all seem to be going the other way
Aux gens qui passaient par là et qui avaient tous l'air d'aller dans l'autre direction
Said won't you follow me down to the Rose Parade ?
J'ai dit, ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri

Tripped over a dog in a choke-chain collar
J'ai trébuché sur un chien qui portait un collier étrangleur
People were shouting and pushing and saying
Les gens criaient, se poussaient et disaient…
Traded a smoke for a food stamp dollar
J'ai échangé une clope contre un bon de nourriture d'un dollar
Ridiculous marching band started playing
Une fanfare ridicule s'est mise à jouer
Got me singing along with some half-hearted victory song
Je me suis mis à chanter avec elle une chanson de victoire sans enthousiasme

Un collier étrangleur est fait d'une simple chaîne qui repasse dans un anneau dans le cou du chien, et qui a donc l'effet d'un noeud coulant. Plus il tire sur la chaîne plus il est étouffé.
Le Food Stamp Program a été lance aux USA pour venir en aide aux bas salaires et aux sans revenu. Au départ, des billets spéciaux de 1$ 5$ ou 10$ leur étaient distribués, et leur permettaient d'acheter à manger dans les magasins.

Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?
Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?
Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?

The trumpet has obviously been drinking
Le trompétiste avait clairement bu
'Cos he's fucking up even the simplest lines
Car il foirait même les passages les plus simples
They say it's a sight that's quite worth seeing
Ils disent que c'est quelque chose qui vaut vraiment la peine d'être vu
It's just that everyone's interest is stronger than mine
C'est juste que tout le monde est plus intéressé que moi
When they clean the streets I'll be the only shit that's left behind
Quand ils nettoieront les rues, je serai la seule merde qui restera

Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?
Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?
Won't you follow me down to the rose parade ?
Ne voulez-vous pas venir avec moi au defilé fleuri ?

 
Publié par 8779 6 3 3 le 14 septembre 2009, 12:17.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000