Facebook

 

Paroles de la chanson «Water And Bridges» (avec traduction) par Dashboard Confessional

Alter The Ending (2009)
0 0

Paroles et traduction de «Water And Bridges»

Water And Bridges (De L'eau Et Des Ponts)
La chanson parle de regrets et d'essayer d'arranger les choses dans une relation. Le titre est sûrement dérivé de l'expression "water under bridges" qui signifie "de l'eau sous les ponts".

There's things I know I should have mentioned sooner
Il y a des choses que je sais que j'aurai du mentionner plus tôt
But I didn't know how
Mais je ne savais pas comment
I'm sorry I lost you
Je suis désolé je t'ai perdue
I never thought that this could come between us
Je n'aurai jamais pensé que ça puisse arriver entre nous
I know its water and bridges now
Je sais que de l'eau a coulé sous les ponts maintenant

But what's the sense in carrying around
Mais quel est le sens à tourner en rond
This weight, these words are tearing me apart
Ce poids, ces mots me déchirent

And that's enough for the back to break
Et c'est assez pour que le dos se brise
That's enough for a mouth to take
C'est assez reçu pour une bouche
But I've been paying for it since I drove my girl away
Mais j'ai payé pour ça depuis que j'ai fait fuir ma copine
And that's the sign of a solemn man
Et c'est le signe d'un homme solennel
I'll make the best of the best I can
Je ferai le mieux du mieux que je peux
And I'll be better for it if I ever get my chance
Et je serai meilleur à ça si jamais j'ai ma chance

That face, I know exactly what you're thinking
Ce visage, je sais exactement ce que tu penses
But I'm certain this time is different
Mais je suis certain que cette fois c'est différent
And that's why I can't pretend that everything is mended
Et c'est pourquoi je ne peux prétendre que tout est réparé
I know I've tried to for too long now
Je sais que j'ai essayé depuis trop longtemps maintenant

But what's the sense in carrying around
Mais quel est le sens à tourner en rond
This weight, these words are tearing us apart
Ce poids, ces mots nous déchirent

And that's enough for the back to break
Et c'est assez pour que le dos se brise
That's enough for a mouth to take
C'est assez reçu pour une bouche
But I've been paying for it since I drove my girl away
Mais j'ai payé pour ça depuis que j'ai fait fuir ma copine
And that's the sign of a solemn man
Et c'est le signe d'un homme solennel
I'll make the best of the best I can
Je ferai le mieux du mieux que je peux
And I'll be better for it if I ever get my chance
Et je serai meilleur à ça si jamais j'ai ma chance

Oh save me from a grey life
Oh sauve-moi d'une vie grise
Oh save me from a grey life
Oh sauve-moi d'une vie grise
I paid the price with my soul
J'ai payé le prix avec mon âme
Oh save me
Oh sauve-moi

And that's enough for the back to break
Et c'est assez pour que le dos se brise
That's enough for a mouth to take
C'est assez reçu pour une bouche
But I've been paying for it since I drove my girl away
Mais j'ai payé pour ça depuis que j'ai fait fuir ma copine
And that's the sign of a solemn man
Et c'est le signe d'un homme solennel
I'll make the best of the best I can
Je ferai le mieux du mieux que je peux
And I'll be better for it if I ever get my chance
Et je serai meilleur à ça si jamais j'ai ma chance
If I ever get my chance
Si jamais j'ai ma chance
If I ever get my chance
Si jamais j'ai ma chance
If I ever get my chance
Si jamais j'ai ma chance.

 
Publié par 14632 6 3 3 le 21 décembre 2009, 11:02.
 

Vos commentaires

ThirdEyeBlind Il y a 5 an(s) 8 mois à 20:56
5221 4 2 2 ThirdEyeBlind Je pense que tu devrais traduire la phrase :
"But I've been paying for it since I drove my girl away" par :
"Mais j'ai payé pour cela depuis que j'ai chassé ma copine."
M'enfin le sens n'en est pas altéré.
Bonne traduction dans l'ensemble! :)
Caractères restants : 1000