Facebook

 

Paroles de la chanson «Ein Kompliment» (avec traduction) par Sportfreunde Stiller

Die Gute Seite (2002)
0 0
Chanteurs : Sportfreunde Stiller
Voir tous les clips Sportfreunde Stiller

Paroles et traduction de «Ein Kompliment»

Ein Kompliment (Un Compliment)

Wenn man so will bist du das Ziel einer langen Reise
Si on le voit comme ça, tu es le but d'un long voyage,
Die Perfektion der besten Art und Weise
La perfection à l'état même,
In stillen Momenten leise
douce dans les moments doux,
Die Schaumkrone der Woge der Begeisterung
l'écume de la vague de mon enthousiasme
Bergauf mein Antrieb und Schwung
mon impulsion et mon élan, par monts et par vaux

Ich wollte dir nur mal eben sagen, dass du das Größte für mich bist
Je voulais juste te dire, que tu es la chose la plus importante pour moi
Und sichergeh'n ob du denn das selbe für mich fühlst
et m'assurer que tu ressens la même chose pour moi
Für mich fühlst
pour moi

Wenn man so will bist du meine chill-out area
Si on le voit comme ça, tu es ma cour de récré
Meine Feiertage in jedem Jahr
mes jours fériés chaque année
Meine Süßwarenabteilung im Supermarkt
mon rayon sucreries dans un super marché.
Die Lösung wenn mal was hart
La solution quand on est coincé
Zu wertvoll, dass man es sich gerne aufspart
si précieuse qu'on se la garderait bien pour soi
Und so schön, dass man nie darauf verzichten mag
et si belle qu'on ne peut se séparr d'elle

Ich wollte dir nur mal eben sagen, dass du das Größte für mich bist
Je voulais juste te dire, que tu es la chose la plus importante pour moi
Und sichergeh'n ob du denn das selbe für mich fühlst
et m'assurer que tu ressens la même chose pour moi
Für mich fühlst
pour moi

Ich wollte dir nur mal eben sagen, dass du das Größte für mich bist
Je voulais juste te dire, que tu es la chose la plus importante pour moi
Und sichergeh'n ob du denn das selbe für mich fühlst
et m'assurer que tu ressens la même chose pour moi
Für mich fühlst
pour moi

J'ai choisi de vous fournir une traduction respectant l'idée de la chanson mais pas toujours mot à mot. par exemple dans le refrain, si la traduction avait été mot à mot, la traduction aurait été : "et m'assurer que tu ressens la même chose pour moi / tu ressens pour moi. " dans le contexte allemand c'est pleinement justifié mais pas dans le français...

 
Publié par 5245 4 2 2 le 24 janvier 2010, 21:52.
 

Vos commentaires

Werechildren Il y a 4 an(s) 8 mois à 15:50
3221 4 2 1 Werechildren C'est une très belle chanson, vraiment populaire en Allemagne et que tous lea allemands ou presque connaissent par coeur (en tout cas c'est comme ca dans mon université à Gottigen). Moi j'adore! :)
Werechildren Il y a 4 an(s) 8 mois à 15:59
3221 4 2 1 Werechildren Et je félicite la et le traducteur parce que cette chanson n'est pas facile!
Caractères restants : 1000