Facebook

 

Paroles de la chanson «Buying New Soul» (avec traduction) par Porcupine Tree

Recordings (2001)
0 0
Chanteurs : Porcupine Tree
Albums : Recordings

Paroles et traduction de «Buying New Soul»

Buying New Soul
(Acheter de nouvelles âmes)

Dried up, a guitar upon my knee
Asséché, une guitare sur mes genoux
I should have sold out when the devil came for me
J'aurais dû vendre mon âme quand le Diable est venu pour moi
Dig a hole and throw it out to sea
Creuser un trou et l'envoyer au large
Break the code, how happy I could be
Briser le code, je pourrais être tellement heureux

I still wave at the dots on the shore
Je fais toujours signe à ces points sur la rive
And I still beat my head against the wall
Et je me cogne encore la tête contre le mur
I still rage and wage my little war
J'enrage toujours et mène ma petite guerre
___________
Sur ces deux précédentes strophes, il se peut que l'auteur nous fasse part de ses difficultés à aller de l'avant et de s'affranchir de son passé
___________
I'm a shade and easy to ignore
Je suis une ombre et simple à ignorer

White wall, I had to paint a door
Mur blanc, il m'a fallu peindre une porte
___________
Steven Wilson cherche peut-être une issue à ses problèmes, ou tente de s'en créer une
____________
I always find that I've been through it before
J'ai toujours l'impression de l'avoir déjà franchie
Close it up and throw away the key
Je la referme et je jette la clé
___________
Un évènement ou un acte de l'auteur est peut-être source de cette impression de s'être auto-bloqué
____________
Break the code, how happy I could be
Briser le code, je pourrait être tellement heureux

I woke up and I had a big idea
Je me suis réveillé et j'ai eu une grande idée
To buy a new soul at the start of every year
Acheter une nouvelle âme au début de chaque année
I paid up and it cost me pretty dear
J'ai payé, et ça m'a coûté très cher
Here's a hymn to those that disappear
Voici un hymne à ceux qui disparaissent

Contenu modifié par Kamida

___________
Je tiens à préciser que cette traduction est une version approximative, certaines expressions m'échappent, et je suis ouvert à toutes corrections...
Cette chanson, au sens obscur, est, selon moi, une façon d'exprimer le désarroi du départ d'un être cher, ou bien d'une séparation amoureuse difficile. Le premier couplet est le plus complexe, je n'ai pu trouver un sens à ce "trou", et au fait de la jeter dans la mer, mais, je peux me tromper dans la traduction également... , "Break the code" et "I still wave at the dots on the shore" sont également de vraies plaies à traduire, mais est surement la phrase la plus importante de la chanson, elle laisse un tas de suppositions, notamment la personne que l'auteur salue. Trêve de bavardage, voyez par vous même !

 
Publié par 6080 5 3 2 le 26 mars 2010, 16:48.
 

Vos commentaires

Motherchipeur666 Il y a 6 an(s) 9 mois à 16:51
6080 5 3 2 Motherchipeur666 Magnifique chanson, très évasive, et très émotive, que du bonheur :'-)
Caractères restants : 1000