Facebook

 

Paroles de la chanson «Killing Floor» (avec traduction) par Howlin' Wolf

The Real Folk Blues (1966)
0 0
Chanteurs : Howlin' Wolf
Voir tous les clips Howlin Wolf

Paroles et traduction de «Killing Floor»

Killing Floor ( Plancher de l'Abattoir) Artist : Howlin' Wolf
Parolier Chester Arthur Burnett alias Howlin' Wolf

Killing Floor est une chanson écrite et enregistrée par Howlin' Wolf en 1964.
Elle est sortie deux ans plus tard sur l'album The Real Folk Blues.
Cette chanson a été maintes fois reprise, parfois avec un titre différent,
Par un grand nombre d'artistes, dont Jimi Hendrix, Led Zeppelin, Byther Smith et Albert King.
Le titre de la chanson se réfère à un abattoir.
Le nom "Killing Floor" est également pour le petit monde de l'édition,
Étroitement associé à une nouvelle d'action/aventure de L'auteur Lee Child.
Le lien indicatif dans l'ouvrage renvoie au personnage principal de l'histoire,
Jack Reacher qui part à la recherche d'un guitariste de blues
Un dénommé, Blind Blake.
Source : Wikipédia, l'encyclopédie libre.

I should'a quit you, long time ago
J'aurai dû te quitter, depuis très longtemps déjà
I should'a quit you, baby, long time ago
J'aurai dû te quitter, bébé, depuis très longtemps déjà
I should'a quit you, and went on to Mexico
J'aurai dû te quitter, puis m'en aller vers le Mexique

If I ha'da followed, my first mind
Si j'avais suivi, mon esprit en premier
( ma première intention ou idée)
If I ha'da followed, my first mind
Si j'avais suivi, mon esprit en premier
I'd'a been gone, since my second time
j' y serais allé, dans un second temps

I should'a went on, when my friend come from Mexico at me
J'aurai dû être parti, quand mon ami(e) serait venu(e) me voir de Mexico
I should'a went on, when my friend come from Mexico at me
J'aurai dû être parti, quand mon ami(e) serait venu(e) me voir de Mexico
I was foolin' with ya baby, I let ya put me on the killin' floor
J'ai été trompé par toi bébé, je t'ai laissée me mettre sur le plancher de l'abattoir (1)

Lord knows, I should'a been gone
Le Seigneur sait, (que) J'aurai dû disparaître
Lord knows, I should'a been gone
Le Seigneur sait, (que) J'aurai dû disparaître
And I wouldn't've been here, down on the killin' floor
Et je voudrais n'avoir jamais été ici-bas, sur le plancher de l'abattoir (1)

(1) Littéralement [ lieu ou plancher du crime]

Fin...

 
Publié par 8699 5 3 3 le 6 août 2010, 00:43.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000