Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Now You've Got Something To Die For» par Lamb Of God

Now You've Got Something To Die For (Maintenant tu peux mourir pour quelque chose)

Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose
Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose

Infidel, Imperial
Infidèle, Imperial
Lust for blood, a blind cruisade
Envie de sang, une croisade aveugle
Apocalyptic, we count the days
Apocalyptique, nous comptons les jours

Bombs to set the people free, blood to feed the dollar tree
Des bombes pour libérer le peuple, du sang pour nourrir l'arbre du dollar
Flags for coffins on the screen, oil for the machine
A l'écran, des drapeaux pour les cercueils, de l'huile pour la machine
Army of liberation, gunpoint indoctrination
Armée de libération, endoctrinement sous la menace d'un pistolet
The fires of sedation fulfill the prophecy.
Les feux du sommeil artificiel satisfont la prophécie.

Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose
Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose

Send the children to the fire, sons and daughters stack the pyre
Ils envoient les enfants dans le brasier, les fils et les filles empilent le bûcher
Stoke the flame of the empire, live to lie another day
Ils alimentent la flamme de l'empire, et vivent pour mentir un autre jour
Face of hypocrisy, raping democracy
Visage hypocrite, violant la démocracie
Apocalyptic, we count the days
Apocalyptique, nous comptons les jours.

We'll never get out of this hole, until we've dug our own grave
Nous ne sortirons jamais de ce trou, jusqu'à ce que nous ayons creusé notre propre tombe
And drag the rest down with us, the burning home of the brave
Et nous traînons le reste avec nous en-bas, le foyer enflammé des courageux.
Burn !
Brûle !

Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose
Now You've Got Something To Die For
Maintenant tu peux mourir pour quelque chose

Cette chanson a été écrite en 2004 c'est à dire en pleine guerre d'Afghanistan et au début des affrontements en Irak. Randy Blythe utilise la métaphore du feu pour critiquer la politique américaine au Moyen-Orient. Il se plaint à la fois du traitement des soldats américains ("ils envoient les enfants dans le brasier") et de l'incohérence de la mission dans ces pays ("Des bombes pour libérer" "Armée de libération, endoctrinement sous la menace du pistolet"). D'autre part Lamb of God, comme à leur habitude, se servent de petites propositions juxtaposées qui peut réflèter la violence de ces guerres. Enfin, la dernière partie est assez intéressante car prophétique ("Nous ne sortirons jamais de ce trou, jusqu'à ce que nous ayons creusé notre propre tombe"), les Etats-Unis ayant décidé de retirer leurs troupes d'Irak car ils ne faisaient que s'ensiliser comme dans "un trou", en "trainant" avec eux l'économie américaine ("le reste").

 
Publié par 5309 2 2 4 le 30 août 2010 à 10h59.
Ashes Of The Wake (2004)
Chanteurs : Lamb Of God

Voir la vidéo de «Now You've Got Something To Die For»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000