Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Eet» (avec traduction) par Regina Spektor

0 0
Far (2009)
Albums : Far
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Regina Spektor

Paroles et traduction de «Eet»

Eet

It's like forgetting the words to your favorite song.
C'est comme oublier les paroles de ta chanson préférée.
You can't believe it; you were always singing along.
Tu n'arrives pas à y croire ; tu la chantais tout le temps.
It was so easy and the words so sweet.
C'était si facile et les paroles étaient si douces.
You can't remember; you try to feel the beat.
Tu ne t'en rappelles plus ; tu essaies de te laisser emporter par le rythme.

Bee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Bee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Eet eet eet.
Eet eet eet.
Ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Eet eet eet.
Eet eet eet.

You spend half of your life trying to fall behind.
Tu passes la moitié de ta vie à essayer de revenir en arrière
You're using your headphones to drown out your mind.
Tu utilises la musique pour couvrir ton chagrin. *
It was so easy and the words so sweet.
C'était si facile et les paroles étaient si douces
You can't remember; you try to move your feet.
Tu ne t'en rappelles plus; tu essaies de bouger tes pieds.

Ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Eet eet eet.
Eet eet eet.
Ee-ee-ee-ee-ee-ee-ee-
Eet eet eet.
Eet eet eet.

[Interlude]

Someone's deciding whether or not to steal.
Quelqu'un se décide à propos de voler ou non
He opens a window just to feel the chill.
Il ouvre une fenêtre juste pour se rafraîchir.
He hears that outside a small boy just started to cry
Il entend dehors qu'un enfant vient de se mettre à pleurer
'Cause it's his turn, but his brother won't let him try.
Car c'est son tour, mais son frère ne le laissera pas essayer.

[Interlude]

It's like forgetting the words to your favorite song.
C'est comme oublier les paroles de ta chanson préférée.
You can't believe it; you were always singing along.
Tu n'arrives pas à y croire ; tu la chantais tout le temps.
It was so easy and the words so sweet.
C'était si facile et les paroles étaient si douces.
You can't remember; you try to feel the beat.
Tu ne t'en rappelles plus; tu essaies de bouger tes pieds.
It was so easy and the words so sweet.
C'était si facile et les paroles étaient si douces.
You can't remember; you try to move your feet.
Tu ne t'en rappelles plus; tu essaies de te laisser emporter par le rythme.

* "You're using your headphones to drown out your mind. "
Littéralement, "Tu utilises ton casque (audio) pour noyer ton esprit.

La principale interprétation de la chanson est qu'elle décrit l'état dans vous êtes lorsque vous perdez quelque chose ou quelqu'un de cher.
Un état de confusion et de douleur, et la personne essaie de s'accrocher aux souvenirs avec cette chose/personne.
1er couplet : ex : Elle oublie les moments de bonheur avec sa meilleure ami, alors qu'elles étaient tout le temps ensemble, elle sombre dans les souvenirs qu'ils lui restent (ou le support comme une photo).
Le 2e couplet est assez explicite, la volonté de revenir en arrière pour changer le cours des choses ou revenir dans sa zone de confort, l'évasion grâce à la musique. L'expression "bouger les pieds" peut faire référence à ce que la personne faisait lorsqu'elle écoutait cette musique, ou à l'état de faiblesse générale.
Enfin le 3e couplet est plus métaphorique, on peut y voir une perte des valeurs dans le désespoir, de la personne en question ou d'une autre. Concernant la fenêtre, l'enfant et son frère, je ne sais pas trop, peut-être que cela montre qu'autour de nous il y a aussi des gens tristes ( ? ).
On peut aussi interpréter la chanson comme un passage difficile de l'enfant à l'adulte, et la chanson que vous aimiez enfant était le dernier lien qui vous reliait à cette période d'insouciance ; avec aussi la recherche des souvenirs, la fuite. Même si c'est encore plus hypothétique car le premier couplet est une comparaison et rien ne dit que cette chanson était liée à l'enfance.

Concernant "Eet" qui est le titre de la chanson, c'est aussi ambigü, on peut y voir 2 significations :
- Mot qui exprime la volonté de retourner dans le passé, car d'après quelques sources cela serait la touche "retour" sur les machines à écrire, et Regina Spektor en utilise une avec le bouton "Eet" dans son clip.
- Simple prolongement de "beat" (rythme en anglais), et dont le rythme correspond à la mélodie de la chanson dont la personne a oublié les paroles.

Enjoy

 
Publié par , le 16 octobre 2010, 06:00 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000