Facebook

 

Paroles de la chanson «The Bell» (avec traduction) par Villagers

{Awayland}
0 0
Chanteurs : Villagers
Albums : {Awayland}
Voir tous les clips Villagers

Paroles et traduction de «The Bell»

La cloche

There is a sleeping dog*
Il y a un chien qui dort
Under this dialogue
Derrière ce dialogue
Obedient only to rhyme
Obéissant uniquement à la rime
But if I could beckon her
Mais si je pouvais lui faire signe
If I could find the words
Si je pouvais trouver les mots
All they would be is lies
Tous ce qu'ils seront sont des mensonges
Tell me why this failure is making you smile?
Dis-moi pourquoi cette défaillance te fait-elle sourire?

Then off goes the bell ringing through my head
Puis s'éteint la cloche qui sonne dans ma tête
Signifies that all's been said
Signifie que tous a été dit
This failure is making you smile
Cette défaillance te fait sourire
Off goes the bell ringing through my head
S'éteint la cloche qui sonne dans ma tête

There is a passenger
Il y a un voyageur
In every useless word
Dans chaque mot inutile
Can never be twisted or sold
Qui ne peut jamais être tordu ou vendu
Center of my skin
Au centre de ma peau
A body of discipline
Un corps de discipline
Must be a million years old
Qui doit être agé d'un million d'années
I've been told, you're offering more than you owe
On m'a dit, que tu offrais plus que tu ne possédais

Then off goes the bell ringing through my head
Puis s'éteint la cloche qui sonne dans ma tête
Signifies that all's been said
Signifie que tous a été dit
You're offering more than you owe
Tu offres plus que tu ne possèdes
Off goes the bell ringing through my head
S'éteint la cloche qui sonne dans ma tête

Then off goes the bell ringing through my head
Puis s'éteint la cloche qui sonne dans ma tête
Signifies that all's been said
Signifie que tous a été dit
Off goes the bell ringing through my head
S'éteint la cloche qui sonne dans ma tête
Then off goes the bell ringing through my head
Puis s'éteint la cloche qui sonne dans ma tête
Signifies that all's been said
Signifie que tous a été dit
Off goes the bell ringing through my head
S'éteint la cloche qui sonne dans ma tête

Ha ha ha ho ho....

Je pense que soit l'auteur est dans une phase où il manque de confiance en lui-même et se retrouve devant une page blanche parce qu'il a l'impression que tout ce qu'il pourrait dire a déjà été dit. Et que même si les mots venaient, il ne seraient que des mensonges et il n'aurait pas l'impression de se livrer à travers eux.
Soit, on peut également supposer qu'il a déjà eu cette conversation avec la personne à qui il s'adresse et qu'il sait que tout ce qu'il pourra dire ne changera rien à la situation et que la cloche qui résonne dans sa tête est un rappel à l'ordre en quelque sorte.
*sleeping dog* vient certainement de l'expression: Let sleeping dogs lie qui signifie qu'il ne faut pas parler de choses qui ont causé des problèmes dans le passé, ou qu'il ne faut pas essayer de changer la situation, car elle pourrait empirer.

 
Publié par 155331 7 5 5 le 23 février 2013, 14:58.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000