Facebook

 

Paroles de la chanson «Oblivion» (avec traduction) par M83

Oblivion
0 0
Chanteurs : Susanne Sundfør, M83
Albums : Oblivion [BO]
Voir tous les clips M83

Paroles et traduction de «Oblivion»

Oubli*

Since I was young, I knew I’d find you

Enfant déjà, je savais que je te trouverai
But our love was a song, sung by a dying swan
Mais notre amour était un chant du cygne

And in the night, you hear me calling,
 You hear me calling
Et je suis celui qui t'appelle dans la nuit. Celui qui t'appelle

And in your dreams, you see me falling, falling

Et je suis celui que tu vois tomber dans tes rêves. Tu me vois tomber

Breathe in the light
, I’ll stay here in the shadows

Prend ta place dans la lumière, je resterai dans l'obscurité
Attendant un signe, pendant que la marée monte

Ne venez pas nous sauver
Higher, and higher, and higher
Et monte, et monte, et monte encore

And when the nights so long
Et quand la nuit me pèse

All the stars recall your goodbye, your goodbye

Toutes les étoiles se rappellent de nos adieux, nos adieux

And in the night, you’ll hear me calling,
 you’ll hear me calling
Et je continuerai à t'appeler dans la nuit. Je continuerai
And in your dreams, you’ll see us falling, falling
Et dans tes rêves, nous tomberons ensemble
And in the night, you’ll hear me calling,
 you’ll hear me calling
Et je continuerai à t'appeler dans la nuit. Je continuerai
And in your dreams, you’ll see us falling, falling
Et dans tes rêves, nous tomberons ensemble

Breathe in the light and say goodbye
 x2
Rejoins la lumière et fais moi tes adieux x2

*: Le terme se traduit mal en français (pour changer), car l'oblivion anglais n'est employé que dans des situations exceptionnelles, romanesques, grandioses... To fall/sink into oblivion signifie ainsi tomber dans l'oubli le plus absolu, le néant complet. Oublier ses clés à la maison ne relève de l'oblivion.

**: La légende veut que le cygne ne chante (magnifiquement) que lorsqu'il est sur le point de mourir. Le chant du cygne est donc la dernière action de valeur et/ou de beauté d'un individu avant sa mort, réelle ou figurée (changement de poste, départ à la retraite...).

Explication: Regardez le film et tout deviendra clair...

 
Publié par 6425 5 3 2 le 25 avril 2013, 09:25.
 

Vos commentaires

xkliber Il y a 3 an(s) 4 mois à 13:14
1213 4 2 xkliber Désolé mais je trouve que cette traduction n'est pas aboutie...
OK pour l'explication sur le champ du signe mais ce n'est pas ce qui est chanté.

"But our love was a song, sung by a dying swan" est plutôt : "Mais notre amour était une chanson, chanté par un signe mourant", même si traduit plus ou moins mot à mot, ne peux pas être aussi simplifié par "Mais notre amour était un chant du cygne"

Ou encore : "And in the night, you hear me calling" pourquoi changer les sujets... ?
-> "Et dans la nuit, tu m'entends (t')appeler" et non pas "Et je suis celui qui t'appelle dans la nuit."

Ou encore : "
And in your dreams, you see me falling" en "
Et je suis celui que tu vois tomber dans tes rêves."
Pourquoi ce changement de sens ?
"Et dans tes rêves, tu me vois tomber/chuter"

Je veux bien qu'on essaie de traduire en essayant de garder un sens mais faut pas non plus chercher midi à 14h et tout transf
Schattra Il y a 3 an(s) 4 mois à 17:20
6425 5 3 2 Schattra Au vu du morceau et du background de ses auteurs, j'ai pensé qu'il fallait mieux s'écarter d'une traduction trop littérale, qui aurait fait disparaître toute la dimension "romance désespérée" du texte. C'est un choix que j'assume totalement, même si je peux comprendre qu'il ne plaise pas à tout le monde.

Comme vous le soulignez vous-même, j'ai essayé de faire primer le sens et la concision (quand c'était possible) des tournures, plutôt que de faire du mot à mot. Etant donné que le champ lexical de cette chanson est plutôt simple, je pense que les internautes de passage pourront sans peine en tirer la substantifique moelle sans passer par ma version, s'ils ne l'aiment pas.

Ah, et au passage, écrire signe pour cygne sur un site de traduction, c'est assez savoureux.
WillySavior Il y a 2 an(s) 5 mois à 23:06
835 5 1 WillySavior xkliver a raison, et vos changement dans la traduction on totalement l'effet inverse de ce que vous vouliez obtenir, je trouve que quand on remet dans le bon sens ressent beaucoup plus la dimension romantique du texte, je trouve que vous changer le contenue et ce que le paroles veulent dire en plus . Bref très bonne chansons; très bonne parole, mais très mauvaise traduction .. je suis désolé de vous le dire mais vous auriez du rester dans la simplicitée.
Caractères restants : 1000