Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Border Reiver» par Mark Knopfler

Cette chanson évoque la vie difficile des camionneurs à la fin des années 1960. La famille de Mark Knopfler vivait alors à proximité de la fabrique des moteurs Albion à Glasgow. Il regardait les conducteurs de test et la manière dont ils testaient le véhicule avec un trench-coat et des lunettes de sécurité, avant que la cabine et un châssis ne soient montés par-dessus. Les moteurs Albion étaient réputés pour leur haute qualité. Leur slogan était "Sure as the sunrise", auquel fait allusion Mark Knopfler. Il s'agit ici d'un camionneur qui parle de son camion, nommé 'Border Reiver' (1).

Southern bound from Glasgow town
Frontière sud de la ville de Glasgow
She’s shining in the sun
Elle brille au soleil
My Scotstoun lassie
Ma gamine de Scotstoun (2)
On a border run
Sur une route menant à la frontière
We’re whistling down the hillsides
Nous sifflons en descendant les collines
And tearing up the climbs
Et arrachons les côtes
I’m just a thiever stealing time
Je suis juste un voleur dérobant du temps (3)
In the Border Reiver
Dans le 'Bandit Frontalier' (4)

Three hundred thousand on the clock
Trois-cent-mille au compteur
and plenty more to go
Et bien d'autres à parcourir
Crash box and lever
Boîte de vitesses et levier
She needs the heel and toe
Elle a besoin du talon-pointe (5)
She’s not too cold in winter
Elle n'est pas trop froide en hiver
But she cooks me in the heat
Mais elle me cuit dans la chaleur
I’m a six-foot driver but you can’t adjust the seat
Je suis un conducteur d'1 mètre 80 mais on ne peut ajuster le siège
In the Border Reiver
Dans le 'Bandit Frontalier'

‘Sure as the Sunrise’
'Sûr comme le prochain lever du soleil' (6)
That’s what they say about the Albion
C'est ce qu'ils disent sur Albion
‘Sure as the Sunrise’
'Sûr comme le prochain lever du soleil'
That’s what they say about the Albion
C'est ce qu'ils disent sur Albion
And she’s an Albion
Et c'est une Albion
She’s an Albion
C'est une Albion

The Ministry don’t worry me
Le ministère ne m'inquiète pas
My paperwork’s alright
Mes papiers sont en règle
They can’t touch me
Ils ne peuvent me toucher
I got my sleep last night
J'ai fait une sieste hier soir
It’s knocking out a living wage in 1969
Ça élimine un salaire minimum vital en 1969
I’m just a thiever stealing time
Je suis juste un voleur dérobant du temps
In the Border Reiver
Dans le 'Bandit Frontalier'

‘Sure as the Sunrise’
'Sûr comme le prochain lever du soleil'
That’s what they say about the Albion
C'est ce qu'ils disent sur Albion
‘Sure as the Sunrise’
'Sûr comme le prochain lever du soleil'
That’s what they say about the Albion
C'est ce qu'ils disent sur Albion
And she’s an Albion
Et c'est une Albion
She’s an Albion
C'est une Albion

________
(1) Cfr http://muziek-en-film.infonu.nl/artiesten/38800-mark-knopfler-over-get-lucky-2009-interview.html
http://www.carlustblog.com/2010/12/sure-as-the-sunrise.html
(2) Scotstoun est un quartier historique de l'ouest de Glasgow. Albion Motors y a installé une de ses usines.
(3) On peut penser que le chauffeur "vole" du temps en roulant plus vite que la vitesse autorisée.
(4) Il s'agit du nom du camion. Il fait référence aux bandits frontaliers qui ont sévi à la frontière anglo-écossais des siècles durant.
Cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Border_Reivers
(5) Le talon-pointe est une technique de conduite combinant le talon et la pointe du pied droit pour appuyer les pédales de frein et d'accélération.
Cfr page Wikipédia en anglais (http://en.wikipedia.org/wiki/Heel-and-toe) et vidéo d'explication en français (https://www.youtube.com/watch?v=YOKhl5Rrq64)
(6) Il s'agit, pour rappel, de la devise de l'entreprise Albion.

 
Publié par 7023 2 4 7 le 8 mai 2014 à 13h.
Get Lucky
Chanteurs : Mark Knopfler
Albums : Get Lucky

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000