Facebook

 

Paroles de la chanson «Graveyard Whistling» (avec traduction) par Nothing But Thieves

Graveyard whistling [Ep]
0 0
Chanteurs : Nothing But Thieves
Voir tous les clips Nothing But Thieves

Paroles et traduction de «Graveyard Whistling»

Graveyard Whistling (que je traduis difficilement par "En sifflant dans le cimetière", voir la note (1) en bas) est une chanson du groupe Nothing But Thieves, apparaissant sur le Graveyard Whistling EP (leur premier). C'est une belle chanson mais qui est assez complexe dans l'interprétation. Le clip est d'une grande aide pour une fois. Je dirais que ça raconte l'histoire d'un fantôme (véritable ou non) ayant perdu la foi et qui réalise un peu tard que la vie et l'amour ont de l'importance. On peut croire au départ à une leçon. L'homme ne croit pas en dieu, et ne pas croire empêche d'avoir mal selon lui, d'être déçu. Ne pas croire nous fait nous souvenir que quand on meurt, on meurt, point final. Rien après. Mais en réalité, au fond de lui, il y croit, car il demande à dieu de lui ouvrir les portes du Paradis (voir le pont) pour échapper à l'enfer dans lequel il vit. Il essaye juste de se convaincre lui-même que ne pas croire le fera aller mieux.
Après, je ne sais pas s'il s'agit d'une chanson destinée à faire croire ou non en dieu. Le titre peut renvoyer à l'idée que croire en dieu, c'est se détourner de l'idée que tout a une fin et donc, ne pas vouloir accepter la vérité. Peut-être est-ce un défi lancé à un dieu, lui dire qu'il n'aide pas comme il le devrait (d'où le pont). Peut-être faut-il plutôt y voir une ode à la vie en quelque sorte. L'homme, en s'évertuant à ne croire en rien pour aller mieux, s'est enfermé dans une case, tout seul. Il est passé à côté de sa vie ; désespéré, il a vécu dans le passé. Le clip nous montre un fantôme dont l'âme n'est pas en paix. Il n'a jamais profité, il est plein de regrets. Donc, un Carpe Diem... ainsi qu'un Memento Mori. Profitez, mais souvenez-vous que rien n'est éternel. Que vous croyez ou non, la mort vous prend de la même manière. Les deux voix peuvent être entendues ici, je pense. C'est passionnant et compliqué ! :)

_________
All that afterlife, I don't hold with it
Toutes ces choses sur la vie éternelle, ça ne prend pas avec moi
All your gods are false, just get used to it
Tous vos dieux sont faux, il faut vous y faire
Let's go out tonight, kill some stubborn myths
Sortons ce soir, tuer quelques mythes tenaces
Set those ghosts alight, get into it
Mettre le feu à ces fantômes, prenez-vous au jeu

Pré-refrain
No one's getting younger, would you like a souvenir?
Personne ne rajeunit, aimeriez-vous un souvenir ?
Let it take you under, feel your worries disappear
Laissez-le vous prendre, sentez vos inquiétudes disparaître
Pow

Refrain
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser
And when you let it leave, it can't hurt you
Et quand tu laisses courir, ça ne peut pas te blesser
'Cos if you don't believe, then you know, then you know it can never do you harm
Car si tu ne crois pas, alors tu sais, alors tu sais, ça ne peut jamais te faire du mal
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser

OK, I admit. I'm not innocent
Ok, je l'admets, je ne suis pas innocent
I did everything and I would again
J'ai tout fait, et je le ferai encore
I'm not listening, I've heard everything
Je n'écoute pas, j'ai déjà tout entendu
Graveyard whistling, I'm into it
Sifflant dans le cimetière, j'y suis (1)

Pré-refrain
No one's getting younger, would you like a souvenir?
Personne ne rajeunit, aimeriez-vous un souvenir ?
Let it take you under, feel your worries disappear
Laissez-le vous prendre, sentez vos inquiétudes disparaître
Pow

Refrain
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser
And when you let it leave, it can't hurt you
Et quand tu laisses courir, ça ne peut pas te blesser
'Cos if you don't believe, then you know, then you know it can never do you harm
Car si tu ne crois pas, alors tu sais, alors tu sais, ça ne peut jamais te faire du mal
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser

Pont
Got a picture and a password and a number
J'ai une photo et un mot de passe et un numéro
Give me access to the cloud I'm living under
Donne-moi accès au nuage sous lequel je vis
When I go there will I find a sense of wonder?
Quand j'irai là-bas, trouverai-je de quoi m'émerveiller ?
Open up the gates
Ouvre les portes

Refrain
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser
And when you let it leave, it can't hurt you
Et quand tu laisses courir, ça ne peut pas te blesser
'Cos if you don't believe, then you know, then you know it can never do you harm
Car si tu ne crois pas, alors tu sais, alors tu sais, ça ne peut jamais te faire du mal
'Cos if you don't believe, it can't hurt you
Car si tu ne crois pas, ça ne peut pas te blesser

_________
(1) : il est difficile de traduire exactement "Graveyard whistling" car ce n'est pas une syntaxe très correcte. Cela pourrait être la possibilité que j'ai évoquée, ou encore "Le sifflement du cimetière" ou "Le cimetière sifflant". En réalité, je pense que ça fait plutôt référence à une expression anglophone : "To whistle past the graveyard" qui traduit le fait d'essayer de garder le sourire, d'être joyeux, dans une terrible situation, ou encore de s'atteler à une tâche pour ignorer un certain danger et garder espoir. Autrement dit, d'une certaine façon, se détourner de la réalité, ne pas vouloir l'accepter.

 
Publié par 6113 5 3 2 le 20 août 2014, 17:04.
 

Vos commentaires

jejeme69 Il y a 11 mois à 14:44
663 3 1 jejeme69 Merci pour cette traduction et cette explication, j'essaie tant bien que mal de la comprendre parce que cette chanson est très belle. Je vois également une portée amoureuse à l'interprétation, peux être juste mon imagination ..
Caractères restants : 1000