La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57242 Chansons - 112214 Membres - 271371 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Mass Destruction de Faithless


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Mass Destruction

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Faithless


Plus de photos !
Toutes les chansons de Faithless

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Faithless

Album - No Roots (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album No Roots (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Mass Destruction

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Faithless


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Mass Destruction (Destruction Massive)
 
With a long range weapon or suicide bomber    Avec une arme haut de gamme ou un bombardier suicidaire
Wicked mind is a weapon of mass destruction    L'esprit mauvais est une arme de destruction massive
 
Whether you're stowaway's son or BBC 1    Que tu sois le fils des stowaway ou de la BBC 1
Dis-information is a weapon of mass destruction    La désinformation est une arme de destruction massive
 
You could a caucasian or a poor asian    Tu pourrais être un pauvre asiatique ou un caucasien
Racism is a weapon of mass destruction    Le racisme est une arme de destruction massive
 
Whether inflation or globalisation    Que ce soit pour l'inflation ou la mondialisation
Fear is a weapon of mass destruction    La crainte est une arme de destruction massive
 
My dad came into my room, holdin his hat    Mon père est rentré dans ma chambre son chapeau à la main
I knew he was leavin', he sat    Je savais qu'il allait partir, il s'est assis
On my bed, told me some facts,    Sur mon lit, il m'a raconté quelques faits,
Son    Fils
 
I have a duty, callin on me    Le devoir m'appelle
You and your sister be    Toi et ta soeur, soyez
Brave my little soldier,    Courageux, mon petit soldat
And don't forget all i told ya    Et n'oublie pas tout ce que je t'ai raconté
You're the mister of the house now remember this    C'est toi le chef de famille à présent ne l'oublie pas
And when you wake up in the morning give ya momma a kiss,    Et quand tu te réveilleras au matin, donne un baiser à ta maman
Then I had to say goodbye    Ensuite j'ai dû dire au revoir
 
In the morning i woke momma with a kiss on each eyelid,    Le matin j'ai réveillé maman avec un baiser sur chaque paupière
Even though im only a kid,    Bien que je ne sois qu'un gamin
Certain things can't be hid    Certaines choses ne peuvent pas être cachées
Momma grabbed me, held me like i was made of gold,    Maman m'a serré dans ses bras comme si j'étais un trésor
But left her in the story untold    Mais je l'ai laissé sans rien lui dire
I said, momma it will be allright,    J'ai dis, Maman tout ira bien
When daddy comes home, tonight    Quand papa rentrera à la maison ce soir
 
With a long range weapon or suicide bomber    Avec une arme haut de gamme ou un bombardier suicidaire
Wicked mind is a weapon of mass destruction    L'esprit mauvais est une arme de destruction massive
 
Whether you're stowaway's son or BBC 1    Que tu sois le fils des stowaway ou de la BBC 1
Dis-information is a weapon of mass destruction    La désinformation est une arme de destruction massive
 
You could a caucasian or a poor asian    Tu pourrais être un pauvre asiatique ou un caucasien
Racism is a weapon of mass destruction    Le racisme est une arme de destruction massive
 
Whether inflation or globalisation    Que ce soit pour l'inflation ou la mondialisation
Fear is a weapon of mass destruction    La crainte est une arme de destruction massive
 
Whether Haliburton, Enron or anyone    Que tu sois Haliburton, Enron ou n'importe qui d'autre
Greed is a weapon of mass destruction    La cupidité est une arme de destruction massive
 
We need to find courage, overcome    Nous devons trouver le courage, dépassons nous
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive
 
My story stops here, lets be clear    Mon histoire s'arrête ici, que ce soit clair
This scenario is happenin everywhere    Ce scénario se passe partout
And you ain't goin to Nirvana or Farvana    Et vous n'allez pas rejoindre le Nirvana ou Farvana
You comin right back here to live out your karma    Vous revenez ici pour vivre en accord avec ton karma
With even more drama    Avec bien plus de drames
Than previously, seriously    Que précédemment et plus graves
Just how many centuries have we been waiting for someone else to make us free    Tout simplement depuis combien de temps attendons-nous pour que quelqu'un d'autre nous libère
And we refuse to see,    Et nous refusons de voir
The people overseas are just like we    Les peuples d'autres pays sont juste comme nous
Bad leadership, amigos, unfettered and free    Mals dirigés, amis, sans entraves et libres
They feed on the people they're supposed to lead, I dont need it    Ils se nourrissent des peuples qu'ils sont censés diriger, je n'ai pas besoin de ça
We need to pray away, for the lord to make it all straight    Nous devons prier partout pour que le Seigneur arrange tout cela
Its only now we do it right, cos I don't want my daddy, leavin home tonight    Ce n'est que maintenant que nous le faisons correctement, parce que je ne veux pas que mon père quitte la maison ce soir
 
With a long range weapon or suicide bomber    Avec une arme haut de gamme ou un bombardier suicidaire
Wicked mind is a weapon of mass destruction    L'esprit mauvais est une arme de destruction massive
 
Whether you're stowaway's son or BBC 1    Que tu sois le fils des stowaway ou de la BBC 1
Dis-information is a weapon of mass destruction    La désinformation est une arme de destruction massive
 
You could a caucasian or a poor asian    Tu pourrais être un pauvre asiatique ou un caucasien
Racism is a weapon of mass destruction    Le racisme est une arme de destruction massive
 
Whether inflation or globalisation    Que tu sois le fils des stowaway ou de la BBC 1
Fear is a weapon of mass destruction    La désinformation est une arme de destruction massive
 
Whether Haliburton, Enron or anyone    Que tu sois Haliburton, Enron ou n'importe qui d'autre
Greed is a weapon of mass destruction    La cupidité est une arme de destruction massive
 
We need to find courage, overcome    Nous devons trouver le courage, dépassons nous
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive
Inaction is a weapon of mass destruction    L'inaction est une arme de destruction massive

Réalisée par : Ni_Co
Vue 12 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 23 juin 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 14 sur 14 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
GEISERIC mercredi 13 juin 2007 - 23h08 - il y a 754 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Oui j'aime beaucoup le rytme
Obibi mercredi 8 décembre 2004 - 11h48 - il y a 1671 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Great translation! heureux
J'ai été embalé par le rythme ! Je me la passai en boucle, puis j'ai entendu comme un "Enron" dans les paroles, et je me suis dit je vais les chercher, et je ne suis pas deçu! Ca fait plaisir de voir que l'éléctro véhicule aussi des paroles avec du sens et des engagements (enfin par rapport a du Fatboy Slim langue par exemple).

Je traduirai aussi long range par lonque portée

[remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 8 décembre - 12h32]
Carugo mercredi 27 octobre 2004 - 14h41 - il y a 1713 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Félicitations pour la traduction.

Faithless est un des trop rares groupes qui jouent de la musique intelligente, avec des textes, un rythme et un clip adaptés à la situation. Suffisamment rare que pour être souligné
rock
Finland forever !!! lundi 11 octobre 2004 - 22h52 - il y a 1729 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bravo Trop bonne traduction !!!

Par contre, est ce quelqu'un aurait les paroles de la version originale de Mass Destruction parce que j'ai l'impression que ces paroles sont celles du remix ???

Encore bravo a Faithless qui a encore fait une très excellente chanson avec des paroles pleines de sens !!!
Bubule dimanche 12 septembre 2004 - 16h40 - il y a 1758 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
tres bonne traduc
et trop belle chanson :]]] wow
eamon lundi 16 août 2004 - 14h26 - il y a 1785 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  super la chanson ! je l'ai entendu par hasard sur m6 un soir et elle est superclindoeil merci pour la traductionheureux
monkey-boy mercredi 21 juillet 2004 - 18h19 - il y a 1811 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pas mal cette chanson
ange mortel dimanche 18 juillet 2004 - 21h03 - il y a 1814 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci beaucoup pour cette traduction que j'ai trop chercher sur le site avant de la trouver par hasard. j'adore trop cette chanson !!!
Talk Show Host samedi 10 juillet 2004 - 19h22 - il y a 1822 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "Long range weapon" ce serait pas "Arme à longue portée" ?

Enfin, il me semble, je ne suis sur de rien..

En ts cas, bravo pour la traduction, et surtout à Faithless pour cette superbe chanson! Vraiment excellente!
BmBou dimanche 27 juin 2004 - 1h00 - il y a 1836 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c mieux comme sa !sourire sauf que t'as pas mmodifié l'anglais (pour your the mister ...)huh Non, je suis pas POINTILLISTEpasbien

§bon respect à faithless que je ne connaisais pas avant d'avoir entendu cette chanson !desole

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 27 juin - 19h10]
BmBou mercredi 23 juin 2004 - 20h35 - il y a 1839 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Autres remarques : "callin in me" se traduirait plus par "qui m'appelle"
"your the mister of house" ce serait plutot "you 're the mister of the house now remenber this" ce qui ce traduirait "tu es l'homme de la maison et maintenant rapelle toi sa "clindoeil
"held me like i was made of gold" donne " me serra comme si j'étais fait d'or"
seriously = serieusement

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 24 juin - 17h42]
BmBou mercredi 23 juin 2004 - 20h28 - il y a 1839 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
La Chanson est super mais je pense que t'as fait une petite erreur de traductionhmm
==> "dis-information" je traduirait plutot sa part "désinformation" sa va mieux avec le contexte de la chanson !clindoeil
Thomas mercredi 23 juin 2004 - 16h21 - il y a 1839 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Trop fort le son bravo Ni Co tu t'es bien débrouillé pour une première traduction.
Ni_Co mercredi 23 juin 2004 - 14h26 - il y a 1839 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Voilà, une belle chanson avec un chouette rythme, j'ai pas mal de doutes et d'erreurs certaines pour la traduction, je compte sur vous...
Top Partenaires - Paroles de Chansons - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Poésie d'Amour - Destination Rock - Chat rencontre - Rencontre gratuit - Poèmes poème

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons