La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114424 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Il Ragazzo Della Via Gluck de Adriano Celentano


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Il Ragazzo Della Via Gluck

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Adriano Celentano


Plus de photos !
Toutes les chansons de Adriano Celentano

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Adriano Celentano

Album - Il Ragazzo Della Via Gluck (1966)

Toutes les chansons de l'album Il Ragazzo Della Via Gluck (1966)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Il Ragazzo Della Via Gluck

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Adriano Celentano


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Il Ragazzo Della Via Gluck (Le Gars De La Rue Gluck)
 
Questa è la storia    Ceci est l'histoire
Di uno di noi,    D'un gars comme vous et moi,
Anche lui nato per caso in via Gluck,    Lui aussi naît par hasard dans la rue Gluck,
In una casa, fuori città,    Dans une maison, loin de la ville,
Gente tranquilla, che lavorava.    Quelqu'un de tranquille, qui travaillait.
Là dove c'era l'erba ora c'è    Là où il y avait de l'herbe à présent il y a
Una città,    Une ville,
E quella casa    Et cette maison
In mezzo al verde ormai,    Alors au milieu de la verdure
Dove sarà ?    Où sera-t'elle ?
 
Questo ragazzo della via Gluck,    Ce gars de la rue Gluck,
Si divertiva a giocare con me,    S'amuser en jouant avec moi,
Ma un giorno disse,    Mais un jour il dit,
Vado in città,    Je vais en ville,
E lo diceva mentre piangeva,    Et il le disait alors qu'il pleurait,
Io gli domando amico,    Moi je lui demande mon ami,
Non sei contento ?    Tu n'es pas content ?
Vai finalmente a stare in città.    Tu vas finalement t'installer en ville.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,    Là-bas tu trouveras les choses que tu n'as pas eu ici,
Potrai lavarti in casa senza andar    Tu pourras te laver chez toi sans aller
Giù nel cortile !    En bas dans la cour !
 
Mio caro amico, disse,    Mon cher ami, il dit,
Qui sono nato,    Ici je suis né,
In questa strada    Dans cette rue
Ora lascio il mio cuore.    Maintenant je laisse mon coeur.
Ma come fai a non capire,    Mais comment fais-tu pour ne pas comprendre,
È una fortuna, per voi che restate    C'est une chance, pour vous qui restez
A piedi nudi a giocare nei prati,    Les pieds nus à jouer dans les prés,
Mentre là in centro io respiro il cemento.    Pendant que là-bas dans le centre moi je respire le ciment.
Ma verrà un giorno che ritornerò    Mais viendra le jour où je reviendrais
Ancora qui    De nouveau ici
E sentirò l'amico treno    Et j'entendrai mon ami le train
Che fischia così,    Qui siffle ainsi,
Wa wa !    Wa wa !
 
Passano gli anni,    Passent les années,
Ma otto son lunghi,    Mais huit ans c'est long,
Però quel ragazzo ne ha fatta di strada,    Cependant ce gars en a fait du chemin,
Ma non si scorda la sua prima casa,    Mais il n'oublie pas sa première maison,
Ora coi soldi lui può comperarla    Maintenant avec l'argent il peut l'acheter
Torna e non trova gli amici che aveva,    Il rentre et ne trouve plus les amis qu'il avait,
Solo case su case,    Juste des maisons sur des maisons,
Catrame e cemento.    Goudron et ciment.
Là dove c'era l'erba ora c'è    Là où il y avait de l'herbe à présent il y a
Una città,    Une ville,
E quella casa    Et cette maison
In mezzo al verde ormai    Alors au milieu de la verdure
Dove sarà ?    Où sera-t'elle ?
 
Ehi, Ehi,    Ehi, Ehi,
La la la... la la la la la...    La la la... la la la la la...
 
Eh no,    Eh non,
Non so, non so perché,    Je ne sais pas, je ne sais pas pourquoi,
Perché continuano    Pourquoi ils continuent
A costruire, le case    A construire, les maisons
E non lasciano l'erba    Et ils ne laissent pas l'herbe
Non lasciano l'erba    Ils ne laissent pas l'herbe
Non lasciano l'erba    Ils ne laissent pas l'herbe
Non lasciano l'erba    Ils ne laissent pas l'herbe
Eh no,    Eh non,
Se andiamo avanti così, chissà    Si on continue comme ça, qui sait
Come si farà,    Comment on fera,
Chissà...    Qui sait...

Réalisée par : lùnapop
Vue 78 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 11 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci98361 dimanche 29 octobre 2006 - 20h21 - il y a 1108 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  dans l'ensemble c'est plutot bien traduit, mais il y as beaucoup d'erreur quand meme !!!diable
Alessandro dimanche 21 mai 2006 - 10h19 - il y a 1269 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Enfin... Je change mon avis, à force de l'avoir écouté, les trois premières de la chanson avec l'arrivé du violon et de la batterie m'ont completement boulversé ! C'est à peine si j'ai pleuré ! Ca m'arrive rarement en plus en musiques... Un grand tube, franchement une grande oeuvre.
Alessandro mardi 15 novembre 2005 - 22h54 - il y a 1456 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pas mal la chanson. Dommage, il manque d'émotions dans les accords, sinon les paroles sont magnifiques.
Flucio dimanche 23 octobre 2005 - 0h39 - il y a 1480 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Quel tube ! Surment la plus connue de tout le répertoire gigantesque de Adriano.
Mais aussi la plus belle (sans oublier Acque e Sale, en duo avec Mina, encore mieux ! cool ), très rythmée, mais si difficile à chantersourire .

J'adore wow (et je te la dédie... toi qui ne lira jamais cette remarquetriste pleure )
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons