La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57206 Chansons - 112175 Membres - 271373 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Cell Block Tango de Catherine Zeta Jones


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Cell Block Tango

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Catherine Zeta Jones


Plus de photos !
Toutes les chansons de Catherine Zeta Jones

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Catherine Zeta Jones

Album - BO Chicago (2003)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album BO Chicago (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Cell Block Tango

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cell Block Tango (Tango De La Taule)
 
Pop, six, squish, hu hu, cicero, lipschitz (x8)    Plop, six, quick, uh uh, Cicero, Lipshitz (x8)
 
[Chorus]    [Refrain]
He had it comin' he had it comin'    Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He only had himself to blame    Il ne peut s'en prendre qu'à lui même
If you'd have been there    Vous auriez été là
If you'd have seen it    Vous auriez vu ça
I betcha you would have done the same    Je parie que vous auriez fait pareil
 
Pop, six, squish, uh uh, Cicero, Lipshitz (x2)    Plop, six quick, uh uh, Cicero, Lipshitz (x2)
 
You know how people have these habits    Les gens ont parfois d'ces p'tites habitudes
That get you down    Qui vous fichent en rogne
Like... Bernie    Comme... Bernie
Bernie who liked to chew gum    Bernie qui aimait mâcher du chewing gum
No, not chew, POP !    Non, pas mâcher faire PLOP !
So I came home this one day    Donc je rentre à la maison ce soir là
And i'm really irritated    Les nerfs plutôt irrités
I'm looking for a little sympathy    En manque de gentillesse et de compation
And there's Bernie, lyin' on the couch    Et là il y a Bernie, vautré sur le divan
Drinkin' a beer and chewin'    Buvant une bière et mâchant
No not chewin' POPPIN'    Non, pas mâcher faire PLOP
So I said to him, I said :    Je lui ai dit, j'ai dit :
You pop that gum one more time...    Tu fais péter ton chewing une seule fois...
And he did.    Et il l'a fait.
So I took the shotgun off the wall    Alors j'ai retiré le fusil de chasse du mur
And I fired two warning shots...    Et j'ai tiré deux coups de semonce...
Into his head    Dans sa p'tite tête
 
He had it comin', he had it comin'    Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He only had himself to blame    Il ne peut s'en prendre qu'à lui même
If you'd have been there    Vous auriez été là
If you'd have heard it    Vous auriez entendu ça
I betcha you would have done the same !    Je parie que vous auriez fait pareil !
 
I met Ezekiel Young from Salt Lake city    J'ai rencontré Ezeikiel Young de Salt Lake city
About two years ago and he told me he was single    Il y a environ deux ans et il m'a dit qu'il était célibataire
And we hit it off right away.    On s'est tout de suite pluts.
So, we started living together.    Donc, on a commencé à vivre ensemble.
He'd go to work, he'd come home    Il allait travailler, il rentrait à la maison
I'd fix him a drink, we'd have dinner    Je lui servait un verre, on dinnait
And then i found out single he told me ?    Et après j'ai tout découvert, soit disant libre hein ?
Single my ass ! Not only was he married oh no    Libre mon cul ! Il n'était pas seuleument marié, oh non
He had six wives ! One of those mormons you know    Il avait six femmes ! Un de ces mormons tu sais
So that night, when he came home,    Cette nuit là, quand il est rentré
I fixed his drink as usual.    Je lui ai servi son verre comme d'habitude
You know, some guys just can't hold their arsenic !    Il y a des mecs qui ne tiennent pas l'arsenic !
 
Hah ! He had it comin' he had it comin'    Hah ! Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He took a flower in its prime    Il a cueilli une rose à peine éclose
And then he used it and he abused it    Il en a usé, et abusé
It was a murder but not a crime !    C'était un meutre mais pas un crime !
 
Pop, six, squish, hu hu, cicero, lipschitz    Plop, quick, six, uh uh, Cicero, Lipschitz
 
Now i'm standing in the kitchen    J'étais pénarde dans la cuisine
Carvin' up the chicken for dinner    Je découpais le poulet pour le dinner
Minding my own business and in storms    Bien tranquille dans mon coin
My husband Wilbur, in a jealous rage.    D'un coup mon mari Wilbur débarque fou de rage
You been screwin' the milkman he said    Tu te fais sauter par le laitier
He was crazy and he kept on screamin'    Il se déchîne et il gueule, il est rute
You been screwin the milkman    Tu te fais sauter par le laitier
And then he ran into my knife...    Et là, il se jette sur mon couteau
He ran into my knife ten times !    Il se jette sur mon couteau dix fois !
 
If you'd have been, if you'd have seen it    Vous auriez été là vous auriez vu ça
I betcha you would have done the same    Vous auriez fait pareil
 
[HUNYAK (Spoken in Hungarian)]    [HUNYAK (Parle en Hongrois)]
Mit kersek, en itt ? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg    Mit kersek, en itt ? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg
Lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan    Lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
Vagyok. Nem tudom mert mondja    Vagyok. Nem tudom mert mondja
Uncle Sam hogy en tettem. probaltam    Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
A rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...    A rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
 
[JUNE (Spoken)]    [JUNE (Spoken)]
Yeah, but di you do it ?    Ouais mais tu l'as fait ?
 
[HUNYAK]    [HUNYAK]
UH UH, not guilty !    UH UH, non coupable !
 
My sister Veronica and I    Ma soeur Véronica et moi
Had this double act    On se produisait ensemble
And my husband Charlie    Et mon mari Charlie nous
Travelled round with us    Suivait en tournée
Now, for the last number in our act    Dans le numéro pour notre final
We did these 23 acrobatic tricks in a row    On enchaînait 23 positions acrobatiques à deux
One, two, three, four, five... splits, spread eagles    Une, deux, trois, quatre, cinq... grand écart inversé
Back flips, flip flops, one right after the other.    Saut périeux arrière volte face l'un après l'autre
So this one night before the show    Et puis un soir juste avant le spectacle
We are down at the hotel Cicero,    On est allés à l'hotel Cicero
The three of us, boozin', havin' a few laughs    Tous les trois, on picolait, on rigolait comme des gosses
And we run out of ice, so, I go out to get some.    Il n'y avait plus de glace alors j'suis sortie en chercher
I come back, open the door    Je reviens, j'ouvre la porte
And there's Veronica and Charlie doing number 17    Et je vois Veronica et Charlie en position 17
THE SPREAD EAGLE !    LE GRAND ECART INVERSE !
Well, i was in such a state of shock    J'étais dans un tel état de choc
I completely blacked out    Que c'est le trou noir dans ma tête
I can't remember a thing    J'arrive plus à me souvenir de rien
It wasn't until later,    C'est plus tard,
When I was washing the blood off my hands    Quand je me suis mise à laver le sang sur mes mains
I even knew they were dead.    Que j'ai su qu'ils étaient morts
 
They had it comin' they had it comin'    Ils l'ont bien cherché, ils l'ont bien cherché
They had it comin' all along    Ça leur pendait au nez depuis longtemps
I didn't do it, but if I'd done it    J'ai rien fait, mais si je l'avais fait
How could you tell me that I was wrong ?    Osez me dire que j'ai eu tort ?
They had it comin' (x5)    Ils l'ont bien cherché (x5)
They took a flower (all along)    Ils ont pris une fleur (depuis longtemps)
In its prime    A peine éclose
I didn't do it (And then they used it)    Je n'ai rien fait (Et ils en ont usé)
But if I'd done it (and they abused it)    Mais si je l'avais fait (Et ils en ont abusé)
How could you tell me that I wrong ?    Osez me dire que j'aurai eu tord ?
 
I loved Alvin Lipschitz more than    J'aimais Alvin Lipshitz plus que
I can possibly say. He was a real artistic guy...    Je ne pourrais le dire. C'était un véritable artiste...
Sensitive... a painter.    Sensible... un peintre.
But he was always trying to find himself.    Il disait qu'il fallait qu'il essaie de se trouver
He'd go out every night looking for himself    Il sortait tous les soirs à la recherche de lui même
And on the way, he found Ruth, Gladys, Rosemary    Et en cheminn il trouva Ruth, Gladys, Rosemary
And Irving !    Et Irvin !
I guess you could say we broke up because of    Je dirai qu'on a rompu pour cause de
Artistic differences.    Désaccord artistique.
He saw himself as alive and I saw him DEAD    Il se voyait vivant et je le voyais MORT
 
[Chorus]    [Refrain]
 
The dirty bum, bum, bum, bum, bum (x2)    Le sale con, con, con, con, con (x2)
 
They had it comin' (x5)    Ils l'ont bien cherché (x5)
They had it comin' all along.    Ça leur pendait au nez depuis longtemps
'Cause if they used us 'cause if they abused us (x2)    Car ils ont usé et abusé (x2)
How could you tell us that we were wrong ?    Osez nous dire qu'on a eu tort ?
 
[Chorus]    [Refrain]
 
You pop that gum one more time !    Tu fais péter ton chewing ne serait-ce qu'une seule fois !
Single my ass !    Libre mon cul !
Ten times !    Dix fois !
Veronica and Charlie ! Number 17 ! The spread eagle !    Veronica et Charlie ! Numéro 17 ! Le grand écart inversé !
Artistic differences !    Désaccord artistique !
 
Pop, six, squish, hu hu, Cicero, Lipshitz !    Plop, six, quick, uh uh, Cicero, Lipshitz !

Réalisée par : kyosphere
Vue 92 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 26 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 22 sur 22 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
jec mercredi 24 juin 2009 - 16h16 - il y a 10 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
et la traduction de ce que dit Hunyak c'est :
"qu'est-ce que je fais ici? ils disent que mon amant a tenu mon mari pendant que je lui coupais la tete. mais ce n'est pas vrai, je suis innocente. je ne sais pas pourquoi oncle sam a dit que j'avais fais ca.j'ai essayé de l'expliquer au commissariat mais ils ne m'ont pas ecouté. "

voila pour ceux qui se posaient la question.
jec mercredi 24 juin 2009 - 16h03 - il y a 10 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
y a un truc que je comprend pas, je l'ai revu aujourd hui ce film, mais plop correspond au chewing gum, six pour les six femmes du mormons, mais pourquoi quick ? uh uh pour dire non coupable, cicero l'hotel et lipshitz le nom de son copain, c'est le quick que je comprend pas surpris
SanMarina dimanche 18 février 2007 - 23h09 - il y a 867 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime trooop cette comédie musicale. Je n'avais jamais pensé à venir voir la trad' lol.
Bonne trad en tout cas, mais euh pour POP, ça voudrait plutôt dire "claquer", dans le sens de faire des bulles très fort avec son chewing-gum. Ah ce Bernie.
DeYdEyChE samedi 5 novembre 2005 - 18h39 - il y a 1337 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'adore la chanson j'adore le film j'adore les actrices!!!!!amour amour amour
bravo pour la traduction elle est superclindoeil
~~ Butterfly ~~ vendredi 2 septembre 2005 - 11h51 - il y a 1401 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'adore cett zik tro fort .... Chez pas si vous avez remarquer mais celle qui parle de Lipshitz c'est Mya ..
li-night jeudi 28 juillet 2005 - 13h48 - il y a 1437 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
très sympa cette chansonoui
-->>VaNeSs0490<<-- vendredi 20 mai 2005 - 23h31 - il y a 1506 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'aime trop cette chanson! lol! Mais j'aimerais avoir la version francaise !!! mais je la trouve pas...si quelqu'un la, sa serait vraiment gentil de me l'envoyer!! oui
soho samedi 1 janvier 2005 - 22h22 - il y a 1645 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour cette très bonne traduction.la meilleure chanson du film...pr moi.si vou ne lavez pa encore vu...quest ce que vous attendez???clindoeil
kyosphere dimanche 19 décembre 2004 - 12h26 - il y a 1658 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci roxylife59 pr té com'! c vré ke ce film é génial é lé music oci! je voulé traduir All that jazz mé ji ariv pa el é tro dur triste pleure mé bon tan pi!! biz
roxylife59 vendredi 17 décembre 2004 - 19h45 - il y a 1660 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oh moins quelque gens qui aime de la bonne musique !!! bravo j'en suis heureuse !!! moi c mon film é mon album préféré !!!!wow wow wow
kyosphere vendredi 5 novembre 2004 - 23h25 - il y a 1702 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Re merci anarkhia!!! moi oci c ma préféré du film el é vrémen génial!!!! jador la choré du film Catherine zeta jones dans vrémen tré bien!!! bizzz tlm
*AnArKhiA* dimanche 31 octobre 2004 - 20h22 - il y a 1707 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
hey la traduction est véritablement GENIAL !!!! franchement bravo ^^
sinon la chanson est vraimen génial ! ma préféré du film amour
Zelda90 dimanche 24 octobre 2004 - 21h55 - il y a 1714 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est ma song pref' du film !!mrgreenmrgreenamouramourkisskiss
Bubule mercredi 22 septembre 2004 - 15h11 - il y a 1746 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
wow jmattendais pas à la trouver ici :]
trop trop trop bien ya rien a dire ^^
un film génial de tte facon amour
kyosphere dimanche 18 juillet 2004 - 13h11 - il y a 1812 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour ton commentaire carina*10*!!! joré bien aimé voir la choré de ton école de danse ça devé pété!!! et merci a tous ceu ki laisse dé comm ou viene voir ma trad'!
Carina*10* vendredi 16 juillet 2004 - 11h16 - il y a 1814 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Elle déchire cette chanson, super rythmée j'adore. Mon école de danse a aussi fait une choré dessus et elle est absolument géniale !
Super traduction en +
kyosphere jeudi 1 juillet 2004 - 15h46 - il y a 1829 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour ton commentaire Fot!! moi oci c'est ma chanson préf avc all that jazz et nowadays!!! jador ce film!! encore merci pour ton commentaire!! Biz kyosphere
Fot jeudi 1 juillet 2004 - 0h06 - il y a 1830 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Comme elle pète cette chanson!! J'ai vu le film un nombre assez impressionnant de fois, on s'en lasse pas. Et cette chanson c'est ma préférée. Avec Nowadays et All that jazz. Merci bcp pr la traduc' même si je comprend cette chanson en anglais, c'est bien que tout le monde puisse comprendre.
kyosphere jeudi 24 juin 2004 - 22h02 - il y a 1836 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MERCI pour ton commentaire !!!bouge ton corps!!! le film é génial é lé choré sont super technik'!!! félicitation si tu danse la dessu!!!!! K!$$ Coraline alias Kyosphere
!!bouge ton corps!! jeudi 24 juin 2004 - 12h36 - il y a 1836 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  slt! merci pr la trad masi en fait c kasi la version francaise!j'ai pas vu le film en entier car je me suis endormi mais je v essayer de le voir car on fait une chorégraphie sur cette chason avec mon groupe de danse et ca dechire,depuis j'ai envie de revoir le film!! en tout cas la chasnon elle dechire!les paroles sont nickelle! merci bocou pour la trad!
big kiss a touskisskisskisskisskisskissdiablediable
kyosphere vendredi 28 mai 2004 - 19h28 - il y a 1863 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MERCI BOCOU!!!
LuteK mercredi 26 mai 2004 - 12h51 - il y a 1865 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
rock Franchement c uen des meilleures traducs du site. Je voulais la faire au début mais j'ai bien fait de ne pas le faire, celle-là est trente fois mieux. desole Je m'incline devant tant de sagesse lol. En plus j'adore la chanson alors Chapeau !
Top Partenaires - Paroles de Chansons - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Paroles Musique - jeux de fille - Chat rencontre - Jeux en ligne - Destination Rock

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons