Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «La Vita Nuova (ft. Caroline Polacheck)» par Redcar, Christine and the Queens ou Chris

La vie nouvelle

Voglio che tu mi tocchi con la tua rabbia
Voglio che tu mi tocchi con il tuo furore
Questa è la rinuncia della tua vergogna
Io farei l'amore con questa canzone

Je veux que tu me touches avec ta rage
Je veux que tu me touches avec ta fureur
C'est la renonciation de tes hontes
Je ferai l'amour avec cette chanson

Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)

Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)

I don't give a damn
Until you don't give a hand
Oh, you're a heartbreaker
I never take your answer for sure
I don't give a damn
Until you don't give a hand
Oh, all the heartbreakers
I never take their answer for sure (oh, oh)

J'en ai rien à faire
Tant que tu ne m'aides pas
Oh, tu aimes briser les cœurs
Je n'ai pas confiance en tes réponses
J'en ai rien à faire
Tant que tu ne m'aides pas
Oh, tous les mêmes briseurs de cœurs
Je n'ai pas confiance en leurs réponses

Voglio che tu mi tocchi con la tua rabbia
Voglio che tu mi tocchi con il tuo furore
Questo è il bagliore, è la vita nuova
Io farei l'amore con questa canzone

Je veux que tu me touches avec ta rage
Je veux que tu me touches avec ta fureur
C'est l'illumination, c'est la vie nouvelle
Je ferai l'amour avec cette chanson

I don't give a damn
Until you don't give a hand
Oh, you're a heartbreaker
I never take your answer for sure
I don't give a damn
Until you don't give a hand
Oh, all the heartbreakers
I never take their answer for sure (oh, oh)

J'en ai rien à faire
Tant que tu ne m'aides pas
Oh, tu aimes briser les cœurs
Je n'ai pas confiance en tes réponses
J'en ai rien à faire
Tant que tu ne m'aides pas
Oh, tous les mêmes briseurs de cœurs
Je n'ai pas confiance en leurs réponses

Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)

Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
Hey, hey (Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)
(Oh yeah)
(Uh, eh, oh, oh yeah)

__________
Cette chanson s'intitule "La vita nuova" (ou La vie nouvelle), d'après l'oeuvre de Dante Alighieri. Dans cet ouvrage, nous faisons la connaissance de Béatrice, son personnage (et amante) le plus célèbre. La chanson de Chris est une transposition de la conception médiévale de l'amour décrite dans le livre de Dante. Ici, elle nous livre son interprétation contemporaine de l'oeuvre, avec l'idée que l'amour reste finalement la même chose, même après un siècle : l'union de deux êtres qui veulent se toucher, deux êtres qui attendent d'être touchés.

 
Publié par 26476 5 5 7 le 1er mars 2020 à 8h56.
La vita nuova [Ep]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000