Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Remember Me as King» par Antiquus Scriptum

Embracing now my old age, I am weak...
J'accepte désormais mon vieil âge, je suis faible...
Transitory life, ephemeral throne.
Vie transitoire, trône éphémère.
Defences are build in what we seek,
Les défenses furent bâties comme nous le voulions,
in fields of pain, I die alone...
sur des champs de souffrances, je meurs seul...
... Proclame myself a king, I am a god!
... Je me proclame roi, je suis un dieu !
A scarecrow of flesh, fundament of reason.
Un épouvantail de chaire, fondement de la raison.
I am eternal, permanent in thoughts,
Je suis éternel, toujours dans mes pensées,
my seeds have birth in every season.
mes graines naissent à chaque saison.

Functionalism of the world, a giant machine.
Le fonctionnement du monde, une machine géante.
I miss a keyword for my salvation.
J'ai besoin d'un mot-clé pour mon salut.
My kingdom’s lost, was all in vain?
Mon royaume est perdu, tout cela était vain ?
A secret mysterious of my creation.
Un secret mystérieux de ma création.
Is you who know me, who knows my truth...
C'est toi qui me connais, qui connais ma vérité...
Is you who scorn me when I own the key.
C'est toi qui me méprises alors que je possède la clé.
If now my crown is made of thorns,
Si désormais ma couronne est faite d'épines,
As I write the words for immortality...
J'écris mes paroles de l'immortalité...

“... Just another Black Metal...”
"...Juste encore du Black Metal..."

My kingdom stands before the black forest
Mon royaume se tient face à la forêt noire
where the great pale wolves howl loud at night.
où chantent les grands loups blancs la nuit.
I rule amongst the hate, power and greed
Je règne par la haine, le pouvoir et l'avidité
a neverending war that grows inside.
c'est une guerre intérieure incessante.

In a vortex plague, a gift of the gods
Dans un vortex de peste, un cadeau des dieux
certain is my doom in this realm of death.
certaine est ma fin dans ce royaume de mort.
I fight with strength in the battlefield
Je me suis fièrement battu dans le champ de bataille
shameful dishonour’s what I regret... What I regret...
C'est un déshonneur honteux que je regrette... Ce que je regrette...

When the forthcoming times come as days
Lorsque s'annoncent les prochains jours
and the thread of memories remain in your thoughts,
et que le fil des souvenirs reste dans tes pensées,
remember me as king, as an immortal being
Souviens-toi de moi comme roi, comme être immortel
and whisper my name as long as you speak to your gods.
et murmure mon nom lorsque tu t'adresses à tes dieux.

... Remember me!...
...Souviens-toi de moi !...
(Nos semper edimus alienum cibum)
(Nous mangeons toujours la nourriture des autres)
I am eternal... I am perpetual...
Je suis éternel... Je suis perpétuel...
(Doctrina oratori utilis est)
(L’apprentissage est utile à l’orateur)
... Titans of time kneel down for me!
... Les titans du temps s'agenouillent pour moi !
(Fuit eius triumphus magnificentissimus)
(Son triomphe fut des plus magnifiques)
I brought the fire... I brought wisdom...
J'ai amené le feu... J'ai amené la sagesse...
(Nimis gloriosus est!)
(Il est si glorieux !)
... Written in the pages of history...
...Sera écrite dans les pages de l'Histoire...

... My story...
...Mon histoire...

Approach my love, life is a whiff
Approche mon amour, la vie n'est qu'un souffle
a paradox of thoughts, ambiguous lines.
une paradoxe de pensées, des lignes ambiguës.
This carnal death that makes me weak
Cette mort charnelle qui me rend faible
Is not the point of my decline.
n'est pas le point de mon déclin.
Spread now my word, I die in peace
Répand ma parole, je meurs en paix
choose your own path, away from fear.
Choisis ta propre voie, loin de la peur.
If now I’m through an eternal sleep
Si désormais, je m'en vais dormir pour toujours
behold my funeral, don’t shed a tear... Don’t shed a tear...
contemple mes funérailles, ne verse pas une larme... Ne verse pas une larme...

“Os lusitanos são os mais fortes de entre os iberos; para a guerra levam escudos muito pequenos, tecidos de nervos, com os quais, e graças à sua dureza, podem facilmente defender o corpo. Durante a luta manejam-no com destreza, movendo-o de um lado para o outro do corpo, defendendo-se com habilidade de todos os golpes que caem sobre eles. Também usam lanças, inteiramente feitas de ferro e com a ponta em forma de arpão, e usam capacete e uma espada muito parecida com a dos celtiberos; lançam as suas lanças com precisão e a uma grande distância causando frequentemente ferimentos muito graves. São ágeis nos movimentos e rápidos na corrida, por isso fogem e perseguem com rapidez (...). Com estas leves armaduras e sendo muito ágeis nos seus movimentos e muito vivos de espírito, dificilmente podem ser vencidos. Consideram as rochas e as serras a sua pátria e nelas procuram refúgio por serem impraticáveis para exércitos grandes e pesados. Por isso os romanos, que realizaram inúmeras campanhas contra eles, embora tenham conseguido conter a sua audácia, não conseguiram, apesar so seu empenho, pôr termo às suas pilhagens”. (Diodoro of Sicilia)
"Les Lusitaniens sont les plus forts des Ibères ; à la guerre, ils portent de minuscules boucliers tressés en tendon, qui, grâce à leur dureté, leur permettent de défendre facilement leur corps. Au combat, ils les manient avec agilité, les déplaçant d'un côté à l'autre de leur corps, se défendant habilement de tous les coups qui leur tombent dessus. Ils utilisent également des lances, entièrement en fer et à pointes en forme de harpon, et portent un casque et une épée très semblables à ceux des Celtibères ; ils lancent leurs lances avec précision et à grande distance, causant souvent de très graves blessures. Agiles dans leurs mouvements et rapides dans leurs courses, ils fuient et poursuivent rapidement (...). Avec cette armure légère, leur grande agilité et leur vivacité d'esprit, ils sont difficiles à vaincre. Ils considèrent les rochers et les montagnes comme leur patrie et y cherchent refuge, car ils sont impraticables pour des armées nombreuses et lourdes. C'est pour cette raison que les Romains, qui menèrent d'innombrables campagnes contre eux, bien qu'ils aient réussi à contenir leur audace, ne purent, malgré leurs efforts, mettre un terme à leurs pillages." (Diodore de Sicile)

 
Publié par 83287 4 4 7 le 7 septembre 2025 à 7h31.
Conclamatum Est
Chanteurs : Antiquus Scriptum

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000