Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Mettänpeiton Valtiaalle» par Korpiklaani


Kerran kuljin yössä korven,
Un soir, je marchais dans la forêt,
lepikossa pilpattelin,
Je jouais avec une chauve-souris,
öitsilempi mielessäni
La nuit était plus paisible dans mon esprit
levotonna mieletönnä
Agité, insouciant
mettänpeittoon niinpä jäihen
Sous le couvert de la forêt, je restai figé
kootuimpa maitten alle
Au pied des terres les plus lointaines
Sillä laulaa luikuttelin
Je chantais,
soitin soitttoo suuna päänä
Un instrument de musique à la bouche,

On se mieleen siellä alla
Est-ce dans mon esprit, là-bas ?
mettänpeiton valtiaalle
Le seigneur de la forêt ?
vuoren alla vanha v oima
Sous la montagne, la vieille puissance ?
tammen alla suuri mahti
Sous le chêne, la grande force ?

Enpä tiennyt enpä tainnut
Je ne savais pas, je ne pensais pas
päivän kulkuu tutkannutka
J'ai regardé la journée passer
enpä tainnut, enpä tiennyt
Je ne pensais pas, je ne savais pas
missä lienin missä lauloin
où j'étais, où je chantais

Kauvan lauloin, kauvan soitin
Longtemps j'ai chanté, longtemps j'ai joué
kauvan lauloin runojani
Longtemps j'ai chanté mes poèmes
Meni mieli muille maille
Mon esprit s'est envolé vers d'autres contrées
kiihko kauvaksi katosi
Ma passion s'est évanouie longtemps
Ikiunho vuoren alla,
Sous la montagne éternelle,
ikijätti tammen alla,
Sous le chêne éternel,

Sielt kun viimein poies pääsin,
Quand je suis enfin sortie de là,
perukoille pirttiseeni,
j'avais mes perruques,
unimuisto mielessäni,
un souvenir de rêve en tête,
pelko pieni pääkopassa.
une petite peur dans le crâne.

Kerroin kullasta, kerroin ajoista
J'ai parlé d'or, j'ai parlé de temps
kerroin, paikoista käskemäti,
J'ai parlé de lieux comme on me l'avait ordonné,
Lauloin kullasta lauloin ajoista
J'ai chanté l'or, j'ai chanté le temps
Lauloin kenkään pyytelemäti.
J'ai chanté comme me l'avait demandé ma chaussure.

____________
Explications données par le groupe :
"Mettsänpeito" est un état d'être dans la mythologie finlandaise. Lorsqu'on est en état de Mettsänpeito, nous n'entendons plus d'oiseau ni la moindre autre voix venant de la forêt. Une forêt que l'on connait bien devient alors étrangère. Le sens d'espace-temps est perdu. Une personne en Mettsänpeito peut ressembler à un simple rocher devant ses proches. Il est possible de sortir du Mettsänpeito en enlevant ses vêtements, en regardant entre les jambes ou en chantant aux esprits, comme aux gnomes qui sont probablement originaires du royaume de Mettsänpeito.
Dans cette chanson, un jeune homme est piégé dans le monde de Mettsänpeito mais il parvient à s'en sortir en pensant aux filles et en chantant tout le temps.
Cependant, certaines personnes sont connues pour y être restées pour toujours.

(Source : Livret du CD)

À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.

 
Publié par 88779 4 4 7 le 20 mars 2026 à 6h31.
Karkelo (2009)
Chanteurs : Korpiklaani
Albums : Karkelo

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000