|
|
|
|
|
|
|
|
Mitähän tuostakin tulevi, tulenhengen helpehistä?
Que résultera de cela, grâce à l'esprit du feu ?
Takoiskun tuoksinasta, vasarasta vaskisesta?
De l'odeur de la forge, du martelage du cuivre ?
Taon totta taakakseni, unhon unta unskokseni,
Je ferai de la vérité mon fardeau, j'oublierai mon sommeil comme un rêve,
hopiaista hoivakseni, vaskivartta viereheni.
je chérirai l'argent, je tiendrai une barre de bronze à mes côtés.
Ihminen on liian hento, naisenpuoli liian heikko,
L'homme est trop délicat, le féminin trop faible,
helposti se tuhoutuvi, kukistuvi, haurastuvi.
il est facilement détruit, vaincu et fragile.
Tämä naikko, oma eukko, kaikin puolin on ikuinen,
Cette femme, ma vieille femme, est éternelle à tous égards,
säihkyvämpi aamunkoittoo, maailmoja kestävämpi.
plus éclatante que l'aurore, plus durable que les mondes.
Ei hän ilmoisna ikänä Kultanainen kaunoiseni
Elle ne révélera pas son âge, ma beauté dorée.
Jätä hän ei minnuu yksin, vaskineito vertaiseni.
Elle ne me laissera pas seul, mon égal vêtu de bronze.
Pakisevat yhdet paljon, toiset tyhjiä panevat,
Certains travaillent dur, d'autres ne font rien,
arvelevat vaimoani, kadehtivat kultiani.
ils jugent ma femme, ils envient ma culture.
huhuilevat hulluksikin, ja mielipuolena pitävät.
Ils disent même que je suis fou, et ils pensent que je suis fou.
Kansa kulta miulla ompi, vaimo vahva vaskest' luotu.
Mon peuple est en or, ma femme est forte, faite de cuivre.
Ei hän ilmoisna ikänä Kultanainen kaunoiseni
Elle ne révélera pas son âge, ma beauté dorée.
Jätä hän ei minnuu yksin, vaskineito vertaiseni.
Elle ne me laissera pas seul, mon égal vêtu de bronze.
Taon totta taakakseni, unhon unta unskokseni,
Je ferai de la vérité mon fardeau, j'oublierai mon sommeil comme un rêve,
hopiaista hoivakseni, vaskivartta viereheni.
je chérirai l'argent, je tiendrai une barre de bronze à mes côtés.
Ihminen on liian hento, naisenpuoli liian heikko,
L'homme est trop délicat, le féminin trop faible,
helposti se tuhoutuvi, kukistuvi, haurastuvi.
il est facilement détruit, vaincu et fragile.
Tämä naikko, oma eukko, kaikin puolin on ikuinen,
Cette femme, ma vieille femme, est éternelle à tous égards,
Jätä hän ei minnuu yksin, vaskineito vertaiseni.
Elle ne me laisse pas tranquille, ma camarade aux cheveux cuivrés.
Tajuan nyt senki viimein, nyt sen kaiken ymmärränki,
Maintenant je comprends enfin, maintenant je comprends tout,
otan rauan, temmon tulta, turmioksi kultanaisen.
Je prendrai le fer, le feu et je détruirai la femme dorée.
__________
Explications données par le groupe :
Dans l'épopée poétique finlandaise, le Kalevala, le forgeron Ilmarinen qui a perdu sa femme, en forge une nouvelle à partir d'or. Ilmarinen fond l'acier avec le rêve, chose que personne ne fut capable de faire auparavant. Ilmarinen est alors envoûté par la Femme Dorée car le métal froid est plus résistant que la chair humaine fragile et les souvenirs remplacent les émotions. mais il sombre dans la folie, déchiré entre le bonheur et la tristesse. Ilmarinen devient la risée du village. Et finalement, pour se sauver de ses propres pensées confuses, il détruit la Femme Dorée par le fer et le feu.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
4
4
7
le 25 mars 2026 à 6h32.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment