|
|
|
|
|
|
|
|
Valokuuhuk' kuikkajavi, Kajastava' tähtilapse',
Au clair de lune, sous les étoiles scintillantes,
kesäyähyk' lämpehinki', valosinki yättöminki.
la plus chaude nuit d'été, le vison nocturne qui plonge dans la lumière.
Raitti paljas raikkaallaanne, tiähyp' piäni tiätyllaanne,
Sage, élégante, somptueuse, d'une charmante plénitude,
liikkuu siällä nuari neit, kävelevi tyttö piäni.
Une très jolie jeune femme vit ici
Tule neito, laske lapsi, viätä yäsi vieressäni.
Viens, ma fille, allonge-toi, ma chère, passe la nuit près de moi.
Tule impi, laske kauno, viätä yäsi vieressäni!"
Viens, ma belle, allonge-toi, passe la nuit près de moi !
Vastassansa soittoniakka, sulasilmä meltomiäsi,
Jeune fille qui joue de la musique, tes yeux fondant,
lumokannel kourissansa, sanat laulun kielellänsä:
de la lyre magique entre ses mains, les paroles de la chanson bercées par sa langue :
"Näitä laulan, noita muistan, mitä tiärän tiättäväksi,
« Ces chants je les chante, ces souvenirs je les garde, pour que je les fasse connaître,
koettavaksi kaiken kansan
pour que tous les peuples enrichissent leurs cultures »
Aamusella aikasella, autereisel' auringolla'
Tôt le matin, sous un soleil radieux,
läksi miähyt matkoihinsa, meni äijä minne lieni.
les petits partirent en voyage, ainsi que le maître-chanteur qui alla où bon lui semblait.
Tyttö piäni pikkaraine, lapsi piäni luottavaine,
La demoiselle aux nattes, enfant à la confiance fragile,
miätti hetkem', miätti toise'. ajatteli aivoillansa.
le recercha un instant, puis plus longtemps. Elle comprit et s'effondra.
Lumovoima soittoniakan, luottehekki laululluoja',
C'était le pouvoir magique du musicien, le fidèle compositeur,
oli voimaat' neiollekki, sanat liika juustosekki':
ensorcelait la jeune fille des mots trop charmeurs.
Äkäjäine vanha ämmä, neuvo piäntä, lohrutteli,
La vieille femme, avec sa tante, consolèrent la jeune fille,
anto ankeet ohjaksensa, elontiälle turvaksensa:
elles lui transmirent des avertissements pour la protéger à l'avenir :
"Sulasilmä on sun turmas', sorja soittons' on sun kualos',
« L’œil qui se larmoie est ton malheur, la mélodie gracieuse est ta mort
johna hellit miälessäsi, pirät kauva' sialussasi.
que tu chéris dans ton esprit, que tu chéris durant ta longue vie. »
Siksi laske unhon tulla, teeppä taika tiätyllaane,
Que l'oubli vienne, la levée du sortilège,
sulasilmän surmaat sillä, pahamiälem' melkuttelet:
tu fermeras l'œil larmoyant, tu parleras avec colère :
'Näit' et laula, noit' et muista, ekkä tiärä tiättäväksi,
« On ne chante pas ces choses-là, on ne se souvient pas de ces choses-là
koettavaks' kaiken kansan, yhen immeen ihmeheksi.
pas même un seul jour, c'est une épreuve pour tout le monde mais un miracle parmi les miracles. »
Tule empä, empä taira, nuku empä ollenkana.
Allez, cesse de pleurer, dors, cesse de pleurer.
Empä jääö muistamaha, mitä joskus jorvittelin!'"
Je ne me souviens plus de ce que je faisais avant !
__________
Explications données par le groupe :
Dans toutes les cultures et à travers les âges, il y a toujours eu des hommes dont les paroles douces et le regard pétillant faisaient trembler les femmes. Quelques chants, quelques doux mots et le destin de la demoiselle était scellé. Mais le lendemain, l'homme s'est est allé pour rejouer son petit manège dans le village voisin. Puis une vieille dame vient consoler la demoiselle attristée tout en lui rappelant son conseil de se méfier des hommes charmeurs. Ainsi, même si elle se fait avoir une fois de plus, elle ne devrait plus trop s'en préoccuper.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
(PS : j'ai eu pas mal de difficultés avec cette traduction, j'ai donc pris certaines libertés pour mieux coller les textes aux explications données par le groupe.)
4
4
7
le 29 mars 2026 à 7h23.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment