Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Aallon Alla» par Korpiklaani


Jään välissä, tai pohjalla, on soutajan hauta,
Entre la glace, ou au fond, repose la tombe du rameur,
sen sinessä niin syvällä eivät siivet auta.
dans ce bleu si profond, les ailes sont inutiles.
Lempeimmän kehdon keinuihin on kaunis sun jäädä,
Qu'il est doux de se balancer dans le plus tendre des berceaux,
sen laineilla saa levätä, eikä yksikään pois häädä.
sur ses vagues on peut se reposer, et personne ne vous cherchera.

Aallon alla voi kaikua ne huudot soutajan huulen,
Sous les vagues, ces cris peuvent résonner jusqu'au rameur,
eivät päälle mun purteni ne kuulu, hiljaisuuden kuulen.
mais ils n'atteignent pas ma barque, je n'entends que le silence.
Yö yksinään voi yksinäisen, tai eksyneen, kotiinsa tuoda,
La nuit seule peut ramener chez eux les solitaires, les égarés,
vaikka aallot jäisi taakse eivät huudot rauhaa voi suoda.
même si les vagues s'éloignent, les cris ne peuvent apporter la paix.

Kuun povella, sen kajossa, on haaveiden hauta,
A la surface de la lune, dans son creux, repose le tombeau des rêves,
sen keinuvassa kehdossa eivät aarteet auta.
dans son berceau, les trésors sont vides.
Hellimmän heinän patjoille on helppo mun jäädä,
Il m'est facile de demeurer sur les matelas de foin le plus tendre,
sen laineille saa nukahtaa, silittäisi päätä,
sur ses vagues, on peut s'endormir, en caressant sa tête,
sen aalloille voi vaipua, eikä yksikään pois häädä.
sur ses vagues, on peut sombrer, et personne ne vous cherchera.

Aallon alla voi kaikua ne huudot soutajan huulen,
Sous les vagues, ces cris peuvent résonner jusqu'au rameur,
eivät päälle mun purteni ne kuulu, hiljaisuuden kuulen.
mais ils n'atteignent pas ma barque, je n'entends que le silence.
Yö yksinään voi yksinäisen, tai eksyneen, kotiinsa tuoda,
La nuit seule peut ramener chez eux les solitaires, les égarés,
vaikka aallot jäisi taakse eivät huudot rauhaa voi suoda.
même si les vagues s'éloignent, les cris ne peuvent apporter la paix.

Aallon alla voi kaikua minun huudot.
Sous les vagues, mes cris résonnent peut-être.
Eivät kuule kuulevaiset, kuulee kuurot.
à la surface personne ne m'entend, sauf les sourds.
Yö yksinään voisi viedä yksinäisen,
La nuit seule pourrait emporter le solitaire,
vaikka jäisi se taakseni, alle aallon, aallon iäisen.
le voilà laissé derrière moi, sous les vagues, sous les vagues pour toujours.

__________
Explications données par le groupe :
C'est une chanson sur un noyé. Le lac et la mer sont imprévisibles. Ils sont la tombe du rameur. Ni le vent ni la richesse ne peuvent aider un homme qui tombe sous les vagues déchainées. Le rameur de l'histoire ne peut entendre les cris du noyé, cris qu'un sourd pourrait entendre. Les vagues peuvent aussi être perçues comme un refuge : elles t'emportent silencieusement vers l'éternité.
(Source : Livret du CD)

À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.

 
Publié par 89084 4 4 7 le 30 mars 2026 à 7h25.
Kulkija
Chanteurs : Korpiklaani
Albums : Kulkija

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000