|
|
|
|
|
|
|
|
Kun joutui harmajan taa, viel’ siivet hetken aikaa pois kurkottaa,
Quand je dus me cacher derrière la grisaille, mes ailes s'étendaient encore un instant,
vaimean vaikerruksen voi kuulla niin kuin kuulee hiljaisuuden.
un léger gémissement se fit entendre, suivi du silence.
Jos siellä laulella voi, sen soitto hangillani korkeaan soi,
S'il y a un chant, sa musique résonne dans le ventre de mon faucon,
vaan kerran vaikenevan, kun kuulen pienen hanki-sirkuttajan,
mais dès que le silence retombe, quand j'entends le petit faucon piailler,
niin laulu soi Sylvian.
alors le chant s'éteint.
Yllä talven tähtitaivas, sen loiste lepää nietoksilla,
Au-dessus du ciel étoilé d'hiver, son éclat repose sur les branches,
sinä silti yksin hiljaa kuin haihtuvana.
toi, toujours seul, silencieusement comme si tu t'évaporais.
Päällä kerran kevään usko, sen tahto taipuu yön oksilla,
Au-dessus de la foi jadis du printemps, sa volonté se courbe sur les branches de la nuit,
sinä silti vaiti kosket kuin haikeana.
tu les effleures encore silencieusement, comme avec nostalgie.
Vaikka minä hennon hauraimman aina käsiini suojaisin,
Même si je protège toujours ce qu'il y a de plus délicat et de plus fragile dans mes bras,
sinun minä pelkään tuuliin jo katoavan.
je crains que tu ne disparaisses déjà dans les vents.
Vaikk’ on aika aamun, yksin tuo hanki kuiskaa kuin hiljaisin,
Même si c'est le matin, seule cette montagne murmure en silence,
avaan kämmeneni, tunnen huurteen untuvan.
j'ouvre ma paume, je sens le givre tomber.
Viel’ kantaa kätkyessään, saa sulat huoman, huolet ymmärtämään
Pourtant, l'ours, couché, fait en sorte que l'oiseau le remarque, qu'il comprenne les soucis à venir
vaikerruksen vaimeimman, ei salli huolta siitä huomattavan,
mais le plus léger gémissement ne permet pas que les soucis soient perceptibles,
kun laulu soi Sylvian.
Et le chant s'éteint.
Yllä talven tähtitaivas, sen loiste lepää nietoksilla,
Au-dessus du ciel étoilé d'hiver, son éclat repose sur les branches,
sinä silti yksin hiljaa kuin haihtuvana.
toi, toujours seul, silencieusement comme si tu t'évaporais.
Päällä kerran kevään usko, sen tahto taipuu yön oksilla,
Au-dessus de la foi jadis du printemps, sa volonté se courbe sur les branches de la nuit,
sinä silti vaiti kosket kuin haikeana.
tu les effleures encore silencieusement, comme avec nostalgie.
Vaikka minä hennon hauraimman aina käsiini suojaisin,
Même si je protège toujours ce qu'il y a de plus délicat et de plus fragile dans mes bras,
sinun minä pelkään tuuliin jo katoavan.
je crains que tu ne disparaisses déjà dans les vents.
Vaikk’ on aika aamun, yksin tuo hanki kuiskaa kuin hiljaisin,
Même si c'est le matin, seule cette montagne murmure en silence,
avaan kämmeneni, tunnen huurteen untuvan.
j'ouvre ma paume, je sens le givre tomber.
Sitä tahtoa ei tiedä, ei tunne sydän rajallinen,
Cette volonté est imperceptible, le cœur est limité,
vielä luona lehdon soi laulu kaipauksen.
pourtant, près du bosquet résonne le chant du désir.
__________
Explications données par le groupe :
La fauvette à tête noire (Sylvia Atricapilla), l'oiseau dans la chanson, est incapable de migrer vers le Sud à cause d'une aile cassée. La chanson dépeint son anxiété et l'effacement de ses souvenirs... Un poète finlandais, Zachris Topelius, a composé en 1853 un poème intitulé "Sylvian Joululaulu" qui parle du mal du pays et qui se réfère au "Laulu Kaipauksen" (une chanson de nostalgie) dans cette chanson. Le titre peut aussi signifier "la grisaille" lorsqu'un partenaire d'un vieux couple meurt.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
4
4
7
le 30 mars 2026 à 7h25.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment