|
|
|
|
|
|
|
|
Hiirenkorvat kotikonnuille jäivät,
Les oreilles de souris restèrent dans les fermes,
Niistä kylvöpäivän helposti laski,
Le jour des semailles arriva rapidement,
Silloin pirtin päällä sauhussa kylpi korvat,
Puis les oreilles se baignèrent dans la fumée sur le toit de la hutte,
Joiden alla kerran oli kaski.
Sous laquelle se trouvait autrefois un tonneau.
Nousi askel vailla murheita, eikä muisti
Un pas se leva sans chagrin, le souvenir le suivit
Niitä edes jäljestä tiennyt,
À son départ, il ne reconnut plus rien,
Silti hetken ilorattaissa tahtoi mieli tietää:
Pourtant, un instant, dans ce tourbillon, il voulut savoir :
Tässä kotiniko lie nyt?
Est-ce ici chez moi, maintenant ?
Katolla on kultaa, lapsuudesta asti tuttu
Ce toit est comme de l'or, car il est familier depuis l'enfance.
On meille palava.
Il brille pour nous.
Siellä illat istuu se, jonka surut laantu,
Là, le soir, est assise celle dont les chagrins s'apaisent,
Ja jonka sylissä kaiken kevään keinut,
Et dans ses bras voilà tout le printemps qui se balance,
Taidan juosta niityt kuin heilan heinäsenä,
Je me vois courir à travers les prés aux meules de foin,
Aikoja vielä vierelläni heilut.
Et là encore, tu te balances à mes côtés.
Kauempana kuulen, siellä kaiut tuulen
Plus loin, j'entends les échos du vent
Nostaa hiljalleen jo pääta,
Je lève lentement la tête,
Eivät illat tanssi, jos on maanneet kesäkuusa vielä
Je sais que les soirées ne dansent pas si juin ne s'est pas encore endormi.
Viime talven jäätä.
Parce que c'est la glace du dernier hiver.
Vihtavarret kylän raitilta toivat tuoksun
Les brindilles sur le chemin du village apportaient un parfum
Jollaista ei joka poika laita,
Que tous les garçons n'appréciaient pas,
Silloin istui lauteilla, kävi savu joka
Puis il s'assit sur un banc, l'odeur se répandit partout
Kortta pitkin kotitalon maita.
Et dans son esprit, une carte des terres de la ferme se dessinait.
Askel nousi, niitä muistoissa pidän vaikka
Le pas s'est levé et je garde mes souvenirs, même si
Häilyvä on väilillä sen tunne,
La sensation reste fugace,
Harmaat aatteet niitä väijyä saa, vaan ei
Des pensées grises rôdent, mais jamais
Unhoon painu, vaikka kuljen minä kunne.
elles effacent les beaux souvenirs, même si je marche au plus loin.
Kaikki maa on kultaa, lapsuudesta asti tuttu
Toute la terre est or, puisque familière depuis l'enfance.
On meille palava.
Elle brille pour nous.
Siellä illat istuu se, jonka surut laantu,
Là, le soir, est assise celle dont les chagrins s'apaisent,
Ja jonka sylissä kaiken kevään keinut,
Et dans ses bras voilà tout le printemps qui se balance,
Taidan juosta niityt kuin heilan heinäsenä,
Je me vois courir à travers les prés aux meules de foin,
Aikoja vielä vierelläni heilut.
Et là encore, tu te balances à mes côtés.
Se ilmaan liitää, hiljaa siivet kuin sinessä
Il plane dans les airs, ses ailes silencieuses dans le ciel
Kiitää lehdilläni,
Volant comme des feuilles,
Se viljat viiltää, kuultaa kerran sen
Il se revoit faucher le blé,
Kauneus, kunnes katoavaa on kaikki tuleva.
La beauté, jusqu'à sa disparition, est tout ce qui reste à venir.
Siellä illat istuu se, jonka surut laantu,
Là, le soir, est assise celle dont les chagrins s'apaisent,
Ja jonka sylissä kaiken kevään keinut,
Et dans ses bras voilà tout le printemps qui se balance,
Taidan juosta niityt kuin heilan heinäsenä,
Je me vois courir à travers les prés aux meules de foin,
Aikoja vielä vierelläni heilut.
Et là encore, tu te balances à mes côtés.
Kauempana kuulen, siellä kaiut tuulen
Plus loin, j'entends les échos du vent
Nostaa hiljalleen jo pääta,
Je lève lentement la tête,
Eivät illat tanssi, jos on maanneet kesäkuusa
Je sais que les soirées ne dansent pas si juin ne s'est pas encore endormi.
Vielä viime talven jäätä.
Parce que c'est la glace du dernier hiver.
__________
Explications données par le groupe :
Durant son voyage, un vagabond pense constamment avec nostalgie à son foyer. à son enfance et surtout à la beauté de tout ce qui l'entoure. Il se rappelle ses belles courses avec sa copine dans la prairie, croyant alors que cela durerait jusqu'à la fin des temps. Bien que sa maison soit désormais la route et une calèche roulant de joie, il se souviendra toujours du bonheur de sa maison et de sa jeunesse. À cette époque la lune était dorée, elle brillait à chaque nuit, elle illuminait même l'autre côté du pays d'habitude plongé dans les ténèbres et chaque recoin de la forêt. Le voyageur finit par accepter que tout ce qui arrive finira par s'estomper en un lointain souvenir.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
4
4
7
le 31 mars 2026 à 7h13.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment