|
|
|
|
|
|
|
|
Minä laulua lintujen kuuntelen,
J'écoute le chant des oiseaux,
vaan yksi on ylitse muiden.
mais l'un d'eux se distingue des autres.
Se korkeimman kuusensa valitsee
Il choisit le sapin le plus haut
ja huutelee ylitse puiden.
et crie par-dessus les arbres.
Tuo lintu on liioin jo pimeä,
Mais cet oiseau est déjà très sombre,
sen huuto on murhe ja huoli.
son cri est donc chagrin et inquiétude.
Se korkean kuusensa latvassa kertoo
Il raconte, du haut de son grand sapin,
kuka sen juuressa kuoli.
qui est mort à son pied.
Tuon liitäjän sulka on musta kuin yö,
Le plumage de cet oiseau est noir comme la nuit,
silmissä kuutamon kiilto.
le clair de lune brille dans ses yeux.
Täällä aika on vaiennut,
Le temps s'est arrêté ici,
olkapäälleni jäänyt kyntensä viilto.
mais reste la marque de ses griffes sur mon épaule.
Jos se yön yli siipensä levittää voi,
S'il peut déployer ses ailes durant la nuit,
alla pimeän peiton valvon.
Je surveille à la faveur de l'obscurité.
Vaan silmäni kerran jos sulkisin,
Mais si je ferme les yeux un instant,
kuljen halki hämärän alhon.
je traverserai la vallée obscure.
Tuo laulu on laulua korppien.
Ce chant est le chant des corbeaux.
Kun laulu sen tuo kaikuja,
Quand le chant fait résonner des échos,
kaikuja kaarilta aikojen,
des échos des arches du temps,
on kaarna kalpea kuusella,
l'écorce est pâle sur l'épicéa,
siellä kaarne on hiljainen.
là l'écorce est silencieuse.
Jalkojen alla on Korppikalliota.
Il y a sous tes pieds, la pierre du corbeau.
Jalan alla on Korppikalliota
Sous tes pieds se trouve la pierre du corbeau
iki-tuulien haltija nuollut,
qui a été limée par le seigneur des vents éternels
ja mitä sen sammaleet kätkevät
et quiconque sait ce que recèlent ses mousses
siitä tietävä ammoin on kuollut.
est mort depuis longtemps.
Minä kivien, kallion, kätköistä
J'entends les fantômes venant des rochers, des falaises,
kuulen kummia aina ja yhä,
des cachettes, toujours et toujours,
ei vaikene laulunsa korppien,
les corbeaux ne cessent de chanter,
laulu kuusten on latvoista pyhä.
ce chant des sapins sacré depuis la cime.
Tuo laulu on laulua korppien.
Ce chant est le chant des corbeaux.
Kun laulu sen tuo kaikuja,
Quand le chant fait résonner des échos,
kaikuja kaarilta aikojen,
des échos des arches du temps,
on kaarna kalpea kuusella,
l'écorce est pâle sur l'épicéa,
siellä kaarne on hiljainen.
là l'écorce est silencieuse.
Jalkojen alla on Korppikalliota.
Il y a sous tes pieds, la pierre du corbeau.
__________
Explications données par le groupe :
Le corbeau est considéré comme l'oiseau du malheur, on dit même qu'il est lié à la mort. On raconte qu'il fut créé de cendre et de bois brûlé. Dans les chansons anciennes, on lui demandait de porter les soucis du chanteur et de les noyer dans un étang sans poissons. On croyait même que le corbeau était capable de vivre des siècles. On croyait aussi qu'il pouvait esquiver les balles des fusils. Vieux et sage, le corbeau de la chanson chante au sommet d'un grand épicéa, narrant ainsi l'histoire de celui qui est mort au pied de l'arbre.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
4
4
7
le 31 mars 2026 à 7h14.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment