|
|
|
|
|
|
|
|
Karin kaidan kaltahalla,
Sur la rive du fleuve,
saaren saadulla nenällä,
Sur la pointe d'une île
parta paikan partahalla,
Recouverte de givre
naava kuonossa kovassa.
Les roches balayées par le vent froid
Näin on silta saatavana,
C'est ainsi que le pont doit être construit
kaari kaunis koottavana;
Avec une belle arche
lehdet puusta leijailevat,
Les feuilles s'envolent des arbres,
tuuli tuttunsa takana.
le vent souffle de son air familier.
Tuon on soitto seisahtuva,
C'est là que la musique s'arrête,
laulu laakea lakata.
et que le chant se tait.
Näiden maiden kallioissa,
Du haut des falaises de ces terres,
surmasoissa sotkevissa.
Dans les marais mortels et agités,
Vaan on nauru nurjapuolen,
Seuls des chants funèbres résonnent,
jonka jo ylpeä emäntä,
La sorcière fière et maîtresse,
tuosta tuon pahaksi pisti,
Vite passée au mal,
vihan viidan vieremähän.
Est pleine de haine.
lehdet puusta leijailevat,
Les feuilles s'envolent des arbres,
tuuli tuttunsa takana.
le vent souffle de son air familier.
Tuon on soitto seisahtuva,
C'est là que la musique s'arrête,
laulu laakea lakata.
et que le chant se tait.
Lailla linnun teitä juoksi,
Il a parcouru les routes comme un oiseau
halki ilmojen väkien,
Au-dessus des gens, dans les airs
kahden kuullun kumppaniksi,
Comme partenaire de deux entendus
paikaksi jako-pitäjän.
Pour rester à leur place
Niin on aika paikan ollut,
Ainsi furent son temps et sa place
lehdet puustakin pudonnut,
Les feuilles sont tombées des arbres,
hiljaa huurut kaislikossa,
silencieuses restèrent les brumes dans les roseaux,
kivellä kajavan laulu.
le chant du choucas sur la pierre.
"Näin ei päivääkään enempi,
"Pas un jour de plus comme celui-ci,
laitan paaden paikallasi,
je mettrai une pierre à ta place,
tuosta pilkan itsellesi,
qui te couvrira de moqueries,
kallion koko kehoosi."
une pierre sur tout le corps."
Työ on siitä seisahtuman,
Le travail sera au point mort,
kivi kauan sammaltuvan,
la pierre se couvrira de mousse longtemps,
eikä sillaksi hyväksi.
et ne sera pas bonne pour un pont.
Lailla linnun teitä juoksi,
Il a parcouru les routes comme un oiseau
halki ilmojen väkien,
Au-dessus des gens, dans les airs
kahden kuullun kumppaniksi,
Comme partenaire de deux entendus
paikaksi jako-pitäjän.
Pour rester à leur place
Niin on aika paikan ollut,
Ainsi furent son temps et sa place
lehdet puustakin pudonnut,
Les feuilles sont tombées des arbres,
hiljaa huurut kaislikossa,
silencieuses restèrent les brumes dans les roseaux,
kivellä kajavan laulu.
le chant du choucas sur la pierre.
__________
Explications données par le groupe :
Au lac Pyhäjärvi, situé dans la région d'Eura et de Säkylä, en Finlande, se trouve l'extrémité du cap Hiittenkari. La légende raconte qu'il fut construit par un géant qui souhaitait bâtir un pont au-dessus du lac. Alors qu'il travaillait, la maîtresse de maison arriva et se moqua des vêtements déchirés du géant qui travaillait courbé. Laissant son ouvrage inachevé, le géant, vexé, tenta de lancer une grosse pierre sur la femme. La pierre vola et atterrit à la frontière des villages de Säkylä et de Kauttua, devenant ainsi une borne délimitante.
(Source : Livret du CD)
À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.
PS : J'ai rencontré pas mal de difficultés pour traduire les paroles alors la traduction peut parfois être confuse et erronée.
4
4
7
le 3 avril 2026 à 7h01.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment