Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Henkselipoika» par Korpiklaani


Minä piikoja pihalla katselen,
Je regarde les servantes dans la cour,
kuka ois yhä vanhana tuttu,
qui me seraient encore familières bien âgées
mutta kuinka me vanhaksi päädyttäisiin
mais comment nous finirions vieux...
se onkin jo ihan eri juttu.
c'est une toute autre histoire.

Minä heinäsen huulille asetan,
L'épis de paille à mes lèvres,
siinä katselen piikojen työtä:
là, je regarde le travail des servantes :
yksi kantaa jo maitoa kannuissa,
l'une d'elles porte déjà du lait dans des cruches,
kuka ollut on aitassa yötä?
Est-ce celle qui a passé toute la nuit dans l'étable ?

Minä hattua otsalla parannan,
Je raccommoderai mon chapeau,
sitä auringon neulaset vaivaa,
Mais est-ce le fait que je sois troublé par le soleil,
vaiko piikojen poskien punerrus,
Ou la rougeur de leurs joues,
joka surujani rinnasta raivaa?
qui dissipe mes chagrins ?

Ja astua kuin yli kukkasten,
Et je marche comme sur des fleurs,
yli päivien kulkuriöiden.
mais sur les vagabonds du jour.
Kun piikaani pihalla katselen,
Quand je regarde ma chère dans la cour,
renkinä ovia availen.
j'ouvre les portes comme un serviteur.

Onko piikanen milloinkaan katsonut
Mais la demoiselle a-t-elle déjà regardé
tätä koreaa henkselipoikaa?
ce garçon en bretelles ?
Joka kesteissä pelimannin palkitsee:
À chaque fois que le joueur reçoit une récompense :
”yli yön, yli työn yhä soikaa!”
« Nuit blanche, surmenage, et pourtant il joue encore ! »

Minä piikoja pihalla katselen,
Je regarde les demoiselles dans la cour,
sitä kolmannen viljavaa tukkaa,
les cheveux de la troisième sont blonds,
vaikka hymy kuin kesäyö kultainen,
bien que son sourire soit aussi rayonnant qu'une nuit d'été,
kutoo päivin se mustinta sukkaa.
mais elle porte la jupe la plus noire.

Siinä tummia pilviä pilkottelee,
De sombres nuages ​​s'amoncellent,
piha sateesta sukkelaan kastuu,
la cour est rapidement trempée par la pluie,
kuka porstuaan ovensa avaakaan
quiconque ouvre sa porte
vielä rinnalla aikoja astuu.
reste prisonnier du temps.

Ja astua kuin yli kukkasten,
Et je marche comme sur des fleurs,
yli päivien kulkuriöiden.
mais sur les vagabonds du jour.
Kun piikaani pihalla katselen,
Quand je regarde ma chère dans la cour,
renkinä ovia availen.
j'ouvre les portes comme un serviteur.[/i

Onko piikanen milloinkaan katsonut
Mais la demoiselle a-t-elle déjà regardé
tätä koreaa henkselipoikaa?
ce garçon en bretelles ?
Joka kesteissä pelimannin palkitsee:
À chaque fois que le joueur reçoit une récompense :
”yli yön, yli työn yhä soikaa!”
« Nuit blanche, surmenage, et pourtant il joue encore ! »

__________
Explications données par le groupe :
Le narrateur de cette chanson est un ouvrier agricole qui regarde ses collègues travailler tout en restant paresseux durant une chaude journée d'été. Il aimerait avoir une des collègues femmes comme compagne, mais il n'arrive pas à se décider laquelle. Mais entre fêtes et divertissements, l'ouvrier commence à se demander si ces belles demoiselles l'ont au moins remarqué...
(Source : Livret du CD)

À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.

 
Publié par 89204 4 4 7 le 3 avril 2026 à 7h21.
Kulkija
Chanteurs : Korpiklaani
Albums : Kulkija

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000