Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Riemu» par Korpiklaani


Heiluu heinätarha, juhlijan on joutaa,
Le champ de foin ondule, le fêtard est oisif,
juopuvaisen harha keinumäelle soutaa
l'illusion de l'ivrogne rame vers la colline oscillante
aavaa viljamerta jo janoon kuivuu kieli,
la mer de blé à perte de vue l'assoiffe déjà,
riemumielen verta täyttää ilomieli.
Le sang de l'âme joyeuse est empli de bonheur.
Laulu on laulajan, viulu soiton,
Le chant est pour le chanteur, le violon pour le musicien,
riemu riemuitsijan!
la joie pour le fêtard !

Puut varjoista näen, ovat kuin kattona kulkijan,
L'ombre des arbres est comme un toit pour le voyageur,
ei täällä viimat valita, hymyy kuin vaienneen vankilassa.
ici les vents ne se plaignent pas, ils sourient en silence, comme prisonniers.
Ja minä tanssin, ei maillani muita,
Et je danse, seul au monde,
tuo riemun viitta luo riemusuita.
ce manteau de joie créé mon bonheur.
On hauskan huntu, vai hullunko lie,
Est-ce un voile de plaisir, ou est-ce de la folie,
kun nämä yön hanut lauluille vie?
quand ces aspirations nocturnes se muent en chants ?

Nyt jos vaivoja vailla olla mä saan, lehdellä leijun, allani maa.
Maintenant, si je pouvais être libéré de tous mes soucis, je flotterais sur une feuille, la terre sera sous moi.

Heiluu heinätarha, juhlijan on joutaa,
Le champ de foin ondule, le fêtard est oisif,
juopuvaisen harha keinumäelle soutaa
l'illusion de l'ivrogne rame vers la colline oscillante
aavaa viljamerta jo janoon kuivuu kieli,
la mer de blé à perte de vue l'assoiffe déjà,
riemumielen verta täyttää ilomieli.
Le sang de l'âme joyeuse est empli de bonheur.
Laulu on laulajan, viulu soiton,
Le chant est pour le chanteur, le violon pour le musicien,
riemu riemuitsijan!
la joie pour le fêtard !

Yön painavan näen, sen hämärä häilyy ihollani,
Je vois la nuit peser sur moi, ses ténèbres vacillent sur ma peau,
ei syty henki surusta, se vaatii varjojen valitusta.
nul esprit ne s'anime sous le chagrin, elle exige les lamentations des ombres.
Kun minä laulan, soi koivujen kuoret,
Quand je chante, l'écorce des bouleaux résonne,
soi siellä vanhat ja nauravat nuoret.
les vieux chantent et les jeunes rient.
Ja katso! Kuu koivulle nousi,
Et voici ! La lune se leva au-dessus du bouleau,
sen naavaparrassa väkeä sousi.
une foule s'agitait dans son épais halo.

Nyt jos vaivoja vailla olla mä saan, lehdellä leijun, allani maa.
Maintenant, si je pouvais être libéré de tous mes soucis, je flotterais sur une feuille, la terre sera sous moi.

__________
Explications données par le groupe :
Dans une ambiance joyeuse, un fêtard se rend sur le lieu de la fête. Il traverse des monticules, une forêt et un champ, Il se demande parfois s'il porte un voile de joie ou de folie qui définit sa vie.
(Source : Livret du CD)

À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.

 
Publié par 89124 4 4 7 le 4 avril 2026 à 6h43.
Kulkija
Chanteurs : Korpiklaani
Albums : Kulkija

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000