Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Juomamaa» par Korpiklaani


Kulkureiks’ on meidät luotu
Nous étions des vagabonds
kolpakoita kaatelemaan,
nous buvions quelques bières,
jonka jälkeen toinen juotu,
puis d'autres encore,
josta joutuin saattelemaan.
après quoi je devais être raccompagné.

Juomareiks’ kai meidät tuotu
Je suppose qu'on nous a ramenés
askeltamaan maista ohraa,
comme des buveurs ingérables
kunnes askelmat on juotu,
qu'on essayait même de boire les marches,
tiedän aina kotiin ohjaa.
mais je sais qu'on finit toujours à la maison.

Niityllä silloin on juomaripoikasi rauhaton,
Dans la prairie, ce jeune homme ivre s'agite,
sen hyppelyyn kaukaa me yhdyttiin,
nous nous sommes joints à ses sautillements,
kun se saanut ol’ paljon…
il avait beaucoup bu…
kun se saanut ol’ paljon juodakseen!
Ouais, il avait beaucoup bu !

Siellä vietiin juotavan väkeä
On emmenait les gens boire
kuin sammuvat alle lyhteen,
car ils allaient mourir sous un fardeau,
jos on juomari aamua näkevä
si un buveur voit le matin
sen tuoppi tuo tuttunsa yhteen.
une pinte suffit à rassembler ses connaissances.

Kuumeista kulkurin jalkaa
Les pas fiévreux du vagabond
vien yli ylväiden metsien.
traversent les hautes forêts.
Huurre kuin hiutaleet alkaa
Des flocons de givre commencent à
putoilla taivosta kurkkuhun sen.
tomber du ciel à sa gorge.

Juomamaa on riemujen paikka,
Juomamaa est un lieu de joie,
yllä ei arki sen muureille vaikka
Ici, la vie n'a rien de quotidien
tanssin, kun turvata selkäni voisin,
je dansais comme si je me sentais à l'abri
vaan silloin murheita joisin.
car je buvais mes chagrins.

Niityllä silloin on juomaripoikasi rauhaton,
Dans la prairie, ce jeune homme ivre s'agite,
sen hyppelyyn kaukaa me yhdyttiin,
nous nous sommes joints à ses sautillements,
kun se saanut ol’ paljon.
il avait beaucoup bu.

Kuuraista kulkurin partaa
La barbe givrée du vagabond
lämpö talven taivuttaa,
se courbe sous la chaleur de l'hiver,
piilostaan metsä huutaa:
de sa cachette, il crie au coeur de la forêt :
”se on ponu joka poikia naurattaa!”
« C'est un poney qui fait rire les garçons ! »

Siellä vietiin juotavan väkeä
On emmenait les gens boire
kuin sammuvat alle lyhteen,
car ils allaient mourir sous un fardeau,
jos on juomari aamua näkevä
si un buveur voit le matin
sen tuoppi tuo tuttunsa yhteen.
une pinte suffit à rassembler ses connaissances.

__________
Explications données par le groupe :
Certains sont nés pour être vagabonds, d'autres pour être bons vivants, puis d'autres encore sont simplement les deux. Cette chanson décrit les moments de consommation d'alcool au quotidien entre amis et connaissances. Le lieu de vie d'un bon buveur est un lieu de joie sans la moindre inquiétude.
(Source : Livret du CD)

À propos de la traduction :
Je ne connais pas du tout le finnois, les paroles sont donc traduites par un site de traduction (j'utilise surtout Google Trad' et Reverso). La traduction peut être corrigée à l'aide de dictionnaires.

 
Publié par 89204 4 4 7 le 6 avril 2026 à 6h38.
Kulkija
Chanteurs : Korpiklaani
Albums : Kulkija

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000