|
|
|
|
|
|
|
|
Die Mannschaft unter Deck
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
Die Mannschaft unter Deck
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
Ein starker Stoß erschüttert das Schiff
Une violente secousse secoue le navire
Ich schlage mir fest an den Kopf
Je me cogne la tête
Es flackert Akkumulatorenlicht
Les voyants des batteries vacillent
Kein Zittern geht durch das Schott
Aucune vibration ne traverse la cloison
Das helle Zischen von Wasserdampf
Le sifflement lumineux de la vapeur emplit le compartiment arrière
Erfüllt den achteren Raum
La chaleur me parvient jusqu'à l'endroit où je me trouve
Die Hitze dringt bis zu meinem Stand
Je la supporte à peine
Schon ich ertrage sie kaum
Des silhouettes noircies par la suie
Die rußigen Gestalten im Kesselraum
Dans la salle des machines
Klagen nach Luft und nach Licht
Implorent l'air et la lumière
Sie schreien gequält wie im Fiebertraum
Elles hurlent de douleur
Bekommen doch beides nicht
Comme dans un cauchemar fiévreux, mais n'obtiennent ni l'un ni l'autre
Ich schließe die schwere Eisentür
Je referme la lourde porte de fer et me tourne vers les turbines
Wend' mich den Turbinen zu
À mon grand désarroi, je ne sens rien
Zu meinem Schreck ist nichts zu spür'n
Un silence de mort règne
Im Maschinenraum Totenruh'
Dans la salle des machines
Heizer und Trimmer
Chauffage et sueur
Weinen und wimmern
Pleurs et gémissements
Gleißendes Flimmern
Scintillement éblouissant
Gleich einem Gewitter
Comme un orage
Die Mannschaft unter Deck
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt (A-hu)
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
Die Mannschaft unter Deck (A-hu)
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt (A-hu)
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt (A-hu)
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
(A-hu)
Im schummrigen Licht ein Verzweiflungsschrei:
Dans la pénombre, un cri de désespoir :
„Maschinen, äußerste Kraft!“
« Machines, puissance maximale ! »
Von zwölf Heizern placken nur noch zwei
Sur douze chauffeurs, seuls deux peinent encore
Den Rest hat's dahingerafft
Les autres ont péri
Auf Backbord ein Schrapnelleinschuss
Un éclat d'obus frappe le flanc bâbord
Der Panzer auf Luv ist durchsiebt
La coque au vent est criblée de balles
Tonne um Tonne Wassereinbruch
Des tonnes d'eau s'engouffrent
Die Lenzpumpe versagt ihren Dienst
La pompe de cale lâche
Nitrosegas und Amatoldunst
Les vapeurs de nitro et d'Amatol
Ätzen die Lungen zu Brei
Me rongent les poumons
Hab' nur ein Tuch vor meinem Mund
Je n'ai qu'un chiffon sur la bouche
Und atme die Gase tief ein
Et j'inspire profondément les gaz
Das Wasser steigt, der Kreuzer sinkt
L'eau monte, le croiseur coule
Zehn Meter Tiefgang gen Heck
Dix mètres d'eau à l'arrière
Die Brühe steht uns zum Kinn
La vase nous arrive au menton
Ich ertrink' mit dem Heizer Piquette
Je me noie avec le chauffeur Piquette
Die Mannschaft unter Deck
L'équipage est sous le pont
In Dunkelheit verreckt
Mort dans les ténèbres
Die Mannschaft unter Deck (A-hu)
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt (A-hu)
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt (A-hu)
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
Die Mannschaft unter Deck (A-hu)
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt (A-hu)
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt (A-hu)
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
Die Mannschaft unter Deck
L'équipage est sous le pont
Im Rumpf des Bugs versteckt
Caché dans la proue
Mit Blut und Ruß bedeckt
Couvert de sang et de suie
Heizen, bis das Schiff verreckt
Chauffant jusqu'à ce que le navire s'effondre
________________
Explications :
Ce morceau concerne la bataille du Jutland, appelée aussi bataille du Skagerrak, le plus grand affrontement naval de la Première Guerre mondiale, qui opposa la flotte allemande à la Royal Navy britannique le 31 mai 1916.
Mais il s'oriente précisément sur les chauffeurs de chaudières travaillant dans les entrailles des navires de guerre allemands.
Le mot "Heizer" désigne les hommes chargés d’alimenter les chaudières au charbon dans les salles des machines des cuirassés et croiseurs. Quant à “Tenner”, il ferait référence à un surnom ou à une désignation interne liée à un membre d’équipage ou à une unité de chauffeurs.
Note du traducteur :
Ne connaissant absolument rien de l'allemand, cette traduction a été effectuée avec l'aide de Google Traduction, Reverso puis corrigée par des dictionnaires Allemand-Français en ligne.
4
4
7
le 10 mai 2026 à 7h11.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment