Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Die Havarie» par Kanonenfieber

Note du traducteur :
Ne connaissant absolument rien de l'allemand, cette traduction a été effectuée avec l'aide de Google Traduction, Reverso puis corrigée par des dictionnaires Allemand-Français en ligne.
______
Bug, Heck, Kiel
Proue, poupe, quille
Das UB2 auf Probefahrt
L'UB2 en essai
Luv, Lee, Kimm
Au vent, sous la mer, horizon
Das UB2 auf Todesfahrt
L'UB2 en course de la mort
Bug, Heck, Kiel
Proue, poupe, quille
Das UB2 auf Probefahrt
L'UB2 en essai
Luv, Lee, Kimm
Au vent, sous la mer, horizon
Das UB2 auf Todesfahrt
L'UB2 en course de la mort

Den militärischen Sieg haben wir in der Hand
La victoire militaire est à portée de main
Unsere tapfere Volkswehr zu Wasser und zu Lande verwirrte ihn
Nos courageuses milices, sur terre comme sur mer, ont déstabilisé l'ennemi
Deutschland, wach auf, deine Schicksalsstunde ist gekommen
Allemagne, réveille-toi, l'heure de ton destin a sonné

Die Qual nimmt stetig zu
Le supplice s'intensifie sans cesse
Drei Tage geht's nun so
Trois jours comme ça
Tagsüber Tropenhitze
Sous une chaleur tropicale le jour
Nachts liegen wir auf Grund
Mais la nuit, nous sommes presque échoués
Wir kommen kaum voran
Nous pouvons à peine avancer
Der Strom wählt unsren Kurs
Le courant décide de notre route
Die Flut trägt uns nach Haus
La marée nous ramène chez nous
Die Ebbe bringt uns zum Tod
Le reflux nous conduit à notre perte

Die letzte U-Boot-Mannschaft
Les derniers marins du sous-marin
Die von Heck zu Bug erkannt hat
De la poupe à la proue
Dies wird die letzte Fahrt
Ce sera leur dernier voyage
Wir tauchen auf den Grund hinab
Nous plongeons une bonne fois pour toutes au fond
Die letzte U-Boot-Mannschaft
Les derniers marins du sous-marin
Bleibt auch im Tod noch standhaft
Ils restent inébranlables même face à la mort
Dies wird die letzte Fahrt
Ce sera le dernier voyage
Die Eisenröhre unser Grab
Ce tube de fer sera notre tombe

Sechs Stunden Höllenqualen
Six heures de tourments infernaux
Ohne Luft auf dem Grunde warten
Attendre au fond, sans air
Sechs Stunden an der Luft
Six heures à l'air libre
Panisch wegen Feindbeschuss
Paniqués par les tirs ennemis
Sechs Stunden Atemnot
Six heures d'asphyxie
Ohne Licht und ohne Strom
Sans lumière ni électricité
Alle Stunden Hungersnot
La faim nous tenaille à chaque instant
Angst ist unser Abendbrot
La peur est notre seul repas

Bug, Heck, Kiel
Proue, poupe, quille
Das UB2 auf Probefahrt
L'UB2 en essai
Luv, Lee, Kimm
Au vent, sous la mer, horizon
Das UB2 auf Todesfahrt
L'UB2 en course de la mort
Bug, Heck, Kiel
Proue, poupe, quille
Das UB2 auf Probefahrt
L'UB2 en essai
Luv, Lee, Kimm
Au vent, sous la mer, horizon
Das UB2 auf Todesfahrt
L'UB2 en course de la mort

Wir steigen hinab ins eigene Grab
Nous descendons dans notre propre tombe
Wir schließen die Luke des eisernen Sargs
Nous verrouillons ce cercueil de fer
Die Mannschaft seekrank, sehnt sich nach Land
L'équipage, malade en mer, aspire à la terre ferme
Als das Boot wieder gen Tiefe versank
Alors que le sous-marin sombre encore dans les profondeurs

Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Wir schließen die Luke des eisernen Sargs
Nous verrouillons ce cercueil de fer
Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Als das Boot wieder gen Tiefe versank
Alors que le sous-marin replongeait dans les profondeurs
Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Wir schließen die Luke des eisernen Sargs
Nous verrouillons ce cercueil de fer
Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Als das Boot wieder gen Tiefe versank
Alors que le sous-marin replongeait dans les profondeurs

Wir steigen hinab ins eigene Grab
Nous descendons dans notre propre tombe
Wir schließen die Luke des eisernen Sargs
Nous verrouillons ce cercueil de fer
Die Mannschaft seekrank, sehnt sich nach Land
L'équipage, malade en mer, aspire à la terre ferme
Als das Boot wieder gen Tiefe versank
Alors que le sous-marin sombre encore dans les profondeurs

Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Wir schließen die Luke des eisernen Sargs
Nous verrouillons ce cercueil de fer
Ahoi, ahoi
Ahoy, ahoy
Als das Boot wieder gen Tiefe versank
Alors que le sous-marin replongeait dans les profondeurs

__________
Explications :
Le titre du morceau signifiant "Le désastre", je ne sais pas encore s'il fait référence à un événement militaire précis de la Première Guerre Mondiale mais il concerne néanmoins les sous-marins allemands de type UB-2.

Cela dit, le morceau parle bien du naufrage d'un sous-marin UB-2 et je pense qu'il s'agit du sous-marin de ce type retrouvé au large de la Belgique en Septembre 2017. Cette découverte fut étonnante dans le sens où le sous-marin fut découvert presque intact. Voici un article décrivant cette découverte : Article de Paris Match

 
Publié par 90449 4 4 7 le 12 mai 2026 à 7h05.
Soldatenschicksale
Chanteurs : Kanonenfieber

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000