Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Der Füsilier I» par Kanonenfieber


Dann kam die unvergleichlich schwierige und opfervolle Offensive
Vint l'offensive éprouvante et les sacrifices incomparables
In den winterlichen Karpaten zur Befreiung von Przemyśl
Dans les Carpates glacées, pour libérer Przemyśl
Die zu unserer aller tiefsten Schmerz in Schnee und Eis zusammenbrach
Qui, à notre plus grand désespoir, s'effondra sous la neige et la glace
Wütende Angriffe überlegener feindlicher Massen folgten
Des attaques furieuses menées par des légions ennemies supérieures en nombre s'ensuivirent
In ruhmreichen Kämpfen hielt ihnen die zweite Armee stand
Au cours de batailles glorieuses, la Seconde Armée les tint en échec
Bis der Feind sich völlig verblutet hatte
Jusqu'à ce que l'ennemi soit anéanti

In die Karpaten sind wir gezogen
Nous avons marché jusqu'aux Carpates
In Galizien dem Feind entflohen
Fuyant l'ennemi en Galicie
In Przemyśl hunderttausend Mann
Cent mille hommes à Przemyśl
So setzten wir zum Rückschlag an
Ainsi avons-nous lancé notre contre-attaque
Um unsre Truppen zu erreichen
Pour rejoindre nos troupes
Gehen wir über tausend Leichen
Nous avons marché sur mille cadavres
Kein Schuss wurde abgegeben
Pas un coup de feu n'a été tiré
Der Winter nimmt uns das Leben
L'hiver nous emporte
Ein Helm, ein Gewehr
Un casque, un fusil
So steht er im Heer
Ainsi se tient-il dans l'armée
Bajonett, Koppelschloss
Baïonnette, boucle de ceinture
Eingegliedert im Tross
Intégré aux bagages
Tornister, Waffenrock
Gazette, tunique
Stets mit uns ist Gott
Dieu est toujours avec nous
Es marschiert der Füsilier
Le fusilier marche
Dem Winter zum Trotz
Malgré l'hiver

Das Marschgepäck so schwer
Le sac à dos est si lourd
Die Feldflaschen sind leer
Les gourdes sont vides
Jeder Schritt bringt Schmerz
Chaque pas est une souffrance
Doch das Ziel ist noch so fern
Mais le but est encore si loin

Da sind wir nun, am Zwininer Kamm
Nous voici sur la crête de Zwinin
Schnee so hoch, dass man nur stehen kann
La neige est si haute qu'on ne peut que tenir debout
Gestorben sind schon zweitausend Mann
Deux mille hommes sont déjà morts
Der kalte Tod hat uns in seiner Hand
La mort glaciale nous tient en haleine
Kein Nachschub, wir sterben im Eis
Pas de provision, nous mourons dans la glace
Der Hunger, er zetert und beißt
La faim nous tenaille
Die Finger und die Zehen sind schwarz
Nos doigts et nos orteils sont noircis
Erfroren, nicht gefallen im Kampf
Gelés, morts de froid, non au combat

Dort, wo wir liegen und erfrieren
Là où nous gisons et grelottons
Es steht der Füsilier, es steht der Füsilier
Le fusilier se dresse, le fusilier se dresse
Fort von der Heimat, nicht bei dir
Loin de chez lui, pas avec toi
Es fleht der Füsilier, es fleht der Füsilier
Le fusilier implore, le fusilier implore
Mord und Totschlag, wir marschieren
Entourés de vies gâchées, nous marchons
Es geht der Füsilier, es geht der Füsilier
Le fusilier s'en va, le fusilier s'en va
Hof, Frau und Kinder stets bei mir
La ferme, ma femme et mes enfants restent toujours avec moi
Es lebt der Füsilier, es lebt der Füsilier
Vive le fusilier, vive le fusilier

Zu unserer aller tiefsten Schmerz in Schnee und Eis
À notre plus grand malheur, sous la neige et la glace
Zu unserer aller tiefsten Schmerz in Schnee und Eis zusammenbrach
À notre plus grand malheur, sous la neige, la glace s'effondra
Dann kam die unvergleichlich schwierige und opfervolle Offensive
Vint l'offensive éprouvante et les sacrifices incomparables
In den winterlichen Karpaten zur Befreiung von...
Dans les Carpates glacées, pour libérer Przemyśl
Zu unserer aller tiefsten Schmerz in Schnee und Eis zusammenbrach
Mais à notre plus grand malheur, sous la neige, la glace s'effondra

Dort, wo wir liegen und erfrieren
Là où nous gisons et grelottons
Es steht der Füsilier, es steht der Füsilier
Le fusilier se dresse, le fusilier se dresse
Fort von der Heimat, nicht bei dir
Loin de chez lui, pas avec toi
Es fleht der Füsilier, es fleht der Füsilier
Le fusilier implore, le fusilier implore
Mord und Totschlag, wir marschieren
Entourés de vies gâchées, nous marchons
Es geht der Füsilier, es geht der Füsilier
Le fusilier s'en va, le fusilier s'en va
Hof, Frau und Kinder stets bei mir
La ferme, ma femme et mes enfants restent toujours avec moi
Es lebt der Füsilier, es lebt der Füsilier
Vive le fusilier, vive le fusilier
Dort, wo wir liegen und erfrieren
Là où nous gisons et grelottons
Es steht der Füsilier, es steht der Füsilier
Le fusilier se dresse, le fusilier se dresse
Fort von der Heimat, nicht bei dir
Loin de chez lui, pas avec toi
Es fleht der Füsilier, es fleht der Füsilier
Le fusilier implore, le fusilier implore
Mord und Totschlag, wir marschieren
Entourés de vies gâchées, nous marchons
Es geht der Füsilier, es geht der Füsilier
Le fusilier s'en va, le fusilier s'en va
Hof, Frau und Kinder stets bei mir
La ferme, ma femme et mes enfants restent toujours avec moi

__________
Explications :
Ce morceau concerne le siège de Siege of Przemyśl qui fut l’un des plus longs et des plus dramatiques du front de l’Est durant la Première Guerre mondiale. Située en Galicie austro-hongroise, la forteresse de Przemyśl représentait un verrou stratégique majeur destiné à freiner l’avancée russe. Après les défaites austro-hongroises de 1914, les armées russes encerclèrent la ville une première fois en septembre, mais les défenseurs réussirent temporairement à repousser l’ennemi. À partir de novembre 1914, la forteresse fut cependant complètement isolée. Les Russes abandonnèrent les assauts frontaux trop coûteux et décidèrent d’affamer lentement la garnison. Durant des mois, soldats et civils vécurent dans des conditions effroyables : froid, maladies, bombardements incessants et pénuries de nourriture poussèrent les défenseurs à abattre leurs chevaux pour survivre. Les offensives austro-hongroises lancées dans les Carpates pour secourir la ville échouèrent toutes au prix de pertes terribles. En mars 1915, comprenant que toute résistance était devenue impossible, les défenseurs détruisirent une partie de leurs fortifications et de leur artillerie avant de capituler le 22 mars. Plus de 100 000 soldats austro-hongrois tombèrent alors aux mains des Russes, faisant de la chute de Przemyśl l’une des plus grandes humiliations militaires de l’Autriche-Hongrie pendant la guerre. La forteresse fut néanmoins reprise quelques mois plus tard par les Empires centraux lors de leur grande contre-offensive de 1915.

__________
Note du traducteur :
Ne connaissant absolument rien de l'allemand, cette traduction a été effectuée avec l'aide de Google Traduction, Reverso puis corrigée par des dictionnaires Allemand-Français en ligne.

 
Publié par 90690 4 4 7 le 15 mai 2026 à 8h34.
Soldatenschicksale
Chanteurs : Kanonenfieber

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000