Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Der Füsilier II» par Kanonenfieber


Die Truppen in Przemyśl sind längst schon verloren
Les troupes de Przemyśl sont perdues depuis longtemps
Beim Bruch von Wetlina, Zehntausend erfroren
À la brèche de Wetlina, dix mille hommes périrent de froid
Sie lassen sich einschnei'n, um nie mehr zu erwachen
Ils se laissèrent ensevelis sous la neige, pour ne plus jamais se réveiller
And're exponieren sich eine Kugel zu erhaschen
D'autres s'exposèrent pour se prendre une balle
Verwundete Kameraden gehen elendig zugrunde
Des camarades blessés périssent misérablement
Krümmen sich im Eis, sterben nach vielen Stunden
Se tordant dans la glace, ils meurent après de longues heures
Nachts kommen die Wölfe und holen sich die Toten
La nuit, les loups viennent réclamer les morts
Hochmut und Ehre im Gebirgskrieg zerstoben
La fierté et l'honneur finissent brisés dans la guerre en montagne

Und wir zieh'n voran
Et nous marchons
Im Sturm mit Drang
Dans la tempête avec ferveur
Schritt um Schritt tief durch den Schnee
Pas à pas, profondément dans la neige
Und ein jeder Mann
Et chaque homme
So gut er kann
Du mieux qu'il peut
Schaut, dass er dem Wahnsinn entgeht
Veut échapper à la folie
Und wir zieh'n voran
Et nous marchons
Im Sturm mit Drang
Dans la tempête avec ferveur
Der Frost, das letzte Geleit
Le gel, ultime escorte
Der Eisvorhang
Le rideau de glace
Umkreist solang
Nous encercle si longtemps
Bis er die Toten einschneit
Jusqu'à ce qu'il ensevelisse les morts

Extrait du discours de Böhm-Ermolli au nouvel an 1916 :
"Euch gebührt der Ruhm und der Dank des Vaterlandes
"À vous reviennent la gloire et la reconnaissance de la Patrie
Doch unsere Feinde wollen den Frieden noch nicht
Mais nos ennemis ne désirent pas encore la paix
Und so werden wir auch im neuen Jahre kämpfen, guten Muts und zuversichtlich wie bisher, durchdrungen von dem unerschütterlichen Willen durchzuhalten bis zum friedenschaffenden Sieg
C'est pourquoi nous combattrons également en cette nouvelle année, avec le même courage et la même confiance qu'auparavant, animés d'une volonté inébranlable de persévérer jusqu'à la victoire qui apportera la paix
Dazu bedarf der Krieg aber auch des Glücks und das, brave Soldaten der zweiten Armee, wünscht euch von ganzem Herzen euer Armeekommandant"
Car la guerre exige aussi de la chance, et c'est ce que votre commandant d'armée vous souhaite de tout cœur, braves soldats de la Deuxième Armée"

Unsere Taktik: Vernichtet die Heere
Notre tactique : anéantir les armées
Benannt war die Praktik als „verbrannte Erde“
On appelait ça la politique de la terre brûlée
Keine Zuflucht, kein Schutz, für uns nichts mehr zu holen
Aucun refuge, aucune protection, plus rien à gagner
Nur Asche und Schutt liegt auf verbrannten Boden
Seuls des cendres et des décombres jonchent le sol brûlé
Seit mehreren Wochen nur gefror'ne Rüben
Pendant des semaines, seuls des navets gelés
Die Nägel zerbrochen vom hungrigen Wühlen
Mes ongles se sont cassés à force de creuser, affamés
Die Heimat vor Augen, so stampf' ich voran
La patrie en vue, j'avance à grands pas
Ohne Rast, ohne Pausen, durch Sturm mit dem Drang
Sans repos, sans pause, à travers la tempête, poussé par l'envie

Und wir zieh'n voran
Et nous marchons
Im Sturm mit Drang
Dans la tempête avec ferveur
Die Kälte in Mark und Gebein
Le froid me transperce les os
Der Tod bot an:
La mort m'accueille :
„Nimm meine Hand
« Prends ma main
Lass dich vom Leiden befrei'n“
Laisse-moi te libérer de tes souffrances »
Und ich zieh' voran
Et je poursuis mon chemin
Im toten Land
Sur cette terre morte
Ich liege im friedlichen Weiß
Je m'allonge sur sa blancheur paisible
Zur Heimat hin
Songeant à ma maison
Zu Frau und Kind
Songeant à ma femme et mon enfant
Träum' ich erfroren im Eis
Et j'en rêve encore, figé dans la glace

Und wir zieh'n voran
Et nous marchons
Im Sturm mit Drang
Dans la tempête avec ferveur
Ich liege im friedlichen Weiß
Je m'allonge sur la neige paisible
Zur Heimat hin
Songeant à ma maison
Zu Frau und Kind
Songeant à ma femme et mon enfant
Träum' ich erfroren im Eis
Et j'en rêve encore, figé dans la glace

__________
Explications :
Ce morceau concerne le siège de Siege of Przemyśl qui fut l’un des plus longs et des plus dramatiques du front de l’Est durant la Première Guerre mondiale. Située en Galicie austro-hongroise, la forteresse de Przemyśl représentait un verrou stratégique majeur destiné à freiner l’avancée russe. Après les défaites austro-hongroises de 1914, les armées russes encerclèrent la ville une première fois en septembre, mais les défenseurs réussirent temporairement à repousser l’ennemi. À partir de novembre 1914, la forteresse fut cependant complètement isolée. Les Russes abandonnèrent les assauts frontaux trop coûteux et décidèrent d’affamer lentement la garnison. Durant des mois, soldats et civils vécurent dans des conditions effroyables : froid, maladies, bombardements incessants et pénuries de nourriture poussèrent les défenseurs à abattre leurs chevaux pour survivre. Les offensives austro-hongroises lancées dans les Carpates pour secourir la ville échouèrent toutes au prix de pertes terribles. En mars 1915, comprenant que toute résistance était devenue impossible, les défenseurs détruisirent une partie de leurs fortifications et de leur artillerie avant de capituler le 22 mars. Plus de 100 000 soldats austro-hongrois tombèrent alors aux mains des Russes, faisant de la chute de Przemyśl l’une des plus grandes humiliations militaires de l’Autriche-Hongrie pendant la guerre. La forteresse fut néanmoins reprise quelques mois plus tard par les Empires centraux lors de leur grande contre-offensive de 1915.

___________
Note du traducteur :
Ne connaissant absolument rien de l'allemand, cette traduction a été effectuée avec l'aide de Google Traduction, Reverso puis corrigée par des dictionnaires Allemand-Français en ligne.

 
Publié par 90490 4 4 7 le 15 mai 2026 à 8h42.
Soldatenschicksale
Chanteurs : Kanonenfieber

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000