Facebook

 

Paroles de la chanson «Ti Amo» (avec traduction) par Umberto Tozzi

Ti Amo (1992)
1 0
Chanteurs : Umberto Tozzi
Albums : Ti Amo

Paroles et traduction de «Ti Amo»

Ti Amo
(Je T'Aime)

Ti amo,
Je t'aime,
un soldo
Une pièce de monnaie
Ti amo,
Je t'aime,
In aria
Dans l'air
Ti amo
Je t'aime
Se viene testa vuol dire che basta : lasciamoci.
Si c'est face ça veut dire que ça suffit : quittons-nous

Ti amo,
Je t'aime,
Io sono,
Moi je suis,
Ti amo,
Je t'aime,
In fondo un uomo
Au fond un homme
Che non ha freddo nel cuore,
Qui n'a pas froid dans son cœur,
Nel letto comando io,
Dans le lit c'est moi qui commande,
Ma tremo davanti al tuo seno,
Mais je tremble devant ton sein,
Ti odio e ti amo,
Je te hais et je t'aime,
È una farfalla che muore sbattendo le ali,
C'est comme un papillon qui meurt en battant des ailes,
L'amore che a letto si fa
L'amour que l'on fait dans un lit
Prendimi l'altra metà
Prends-moi l'autre moitié
Oggi ritorno da lei
Aujourd'hui je retourne vers elle
Primo Maggio, su coraggio
Premier mai, allez courage
Io ti amo e chiedo perdono
Moi je t'aime et je te demande pardon
Ricordi chi sono
Souviens-toi de qui je suis
Apri la porta a un guerriero di carta igienica
Ouvre la porte à un guerrier de papier toilette
E dammi il tuo vino leggero
Et donne-moi ton vin léger
Che hai fatto quando non c'ero
Que tu as fait quand j'étais absent
E le lenzuola di lino
Et les draps de lin
Dammi il sonno di un bambino
Donne-moi le sommeil d'un enfant

che "ta" sogna cavalli e si gira (e un po' di lavoro)
Qui consiste à rêver de chevaux et se retourne (et un peu de travail)
Fammi abbracciare una donna che stira
Fais-moi enlacer une femme qui repasse
Cantando
En chantant
E poi fatti un po' prendere in giro
Et puis fais-toi un peu taquiner
Prima di fare l'amore
Avant de faire l'amour
Vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce
Revêt la rage de la paix et les jupes sur la lumière
Io ti amo e chiedo perdono
Moi je t'aime et je te demande pardon
Ricordi chi sono
Souviens-toi de qui je suis
Ti amo, ti amo, ti amo ti amo
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
E dammi il tuo vino leggero
Et donne-moi ton vin léger
Che hai fatto quando non c'ero
Que tu as fait quand j'étais absent
E le lenzuola di lino
Et les draps de lin
Dammi il sonno di un bambino
Donne-moi le sommeil d'un enfant
che "ta" sogna cavalli e si gira (e un po' di lavoro)
Qui consiste à rêver de chevaux et se retourne (et un peu de travail)
Fammi abbracciare una donna che stira
Fais-moi enlacer une femme qui repasse
Cantando
En chantant
E poi fatti un po' prendere in giro
Et puis fais-toi un peu taquiner
Prima di fare l'amore
Avant de faire l'amour
Vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce
Revêt la rage de la paix et les jupes sur la lumière
Io ti amo e chiedo perdono
Moi je t'aime et je te demande pardon
Ricordi chi sono
Souviens-toi qui je suis
Ti amo, ti amo, ti amo ti amo
Je t'aime, je t'aime, je t'aime</div>

 
Publié par 9176 3 4 7 le 12 mai 2006, 18:21.

Voir la vidéo de «Ti Amo»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 5/5
la fouine Il y a 12 an(s) 4 mois à 16:22
5340 2 2 5 la fouine je m'étais toujours demendé si j'avais bien compris cette chanson... Et bien OUI ! j'avais compris les paroles, sauf qu'elles ne veulent rien dire !!! :-/

mais j'aime toujours autant l'entendre...
X-c0caina-X. Il y a 11 an(s) 6 mois à 17:26
8187 3 3 7 X-c0caina-X. Site web jadore, en+ c la zic love dma meilleure pote !! !! !!nikL ste zic !! !! !!
Ti amo lé gens <3 lol
Cocci37705 Il y a 10 an(s) 1 mois à 02:11
5198 2 2 3 Cocci37705 bon mise a part le faite que la plupart des gens ici qui critiquent Umberto tozzi sur les paroles de ses chansons sont des cretins, parce que deja "ti amo" se n est pas lui qui la ecrit", ensuite faudrait savoir analyser et comprendre les paroles d une chanson,et pas tout prendre au premier degrés!!!!§§ensuite des le depart y a une faute dans la traduction c est pas "ti amo ,in sogno"mais "ti amo,un soldo " et donc pas "en rêve"mais "une piece" ce qui expliquerait la suite "in aria=en l'aire" et "se viene testa vuole dire che basta lasciamoci" ca veut pas du tout dire "Si ça nous traverse l'esprit cela veut dire que ça suffit laissons nous" mais plutot "si c'est face ça veut dire que ça suffit : quittons-nous." ca change le contexte quand meme!§§puis y a des autres petites erreures du genre "su coraggio" ca veut pas dire"avec courage" mais plutot...
Cocci37705 Il y a 10 an(s) à 21:51
5198 2 2 3 Cocci37705 au faite les paroles originales sur Lyrics4u sont fausses allé plutot voir sur se lien : http://www.lyricsmania.com/lyrics/u mberto_tozzi_lyrics_2725/e_nellaria _ti_amo_lyrics_7932/ti_amo_lyrics_9 2687.html
Ca pourais expliquer la mauvaise traduction ,mais on voit tout de suite que ca ne veut rien dire
miss tia oner Il y a 6 an(s) 8 mois à 05:22
5175 2 2 3 miss tia oner Alors vraiment trop nul de cracher sur Umberto tozzi je voie pas en quoi le truc du"je suis un guerrier de papier toilette"vous choque vu que mtn on ecoute des trucs milles fois plus choquant ,on regarde des clips videos violent ,nazes ,pervers limite pornos des paroles sans queue ni tete exemple "mon parapluie mon parapluie " pour les anglophones qui comprendront heuuu dsolé vraiment c de l'autodérision qu'il a fait la pour une fois qu'un homme s'admet faible devant l'amour qu'il a pour une femme fo respecter un minimum quoi!!!*
tssssssssssss
moi je kifffffe a fd quoi !
Anapa Il y a 5 an(s) 9 mois à 10:22
5171 2 2 3 Anapa Le papier toilette, je pense qu'il s'agit d'une traduction littérale d'une expression italienne. Je ne connais pas l'italien mais cela semble logique.
Je traduirai plutôt par "de pacotille". C'est plus poétique et je pense que la signification est la même. Bonjour chez vous !
luciodavid Il y a 3 an(s) 2 mois à 22:04
1212 2 4 luciodavid si vous écoutez la chanson dans le clip vous vous apercevrez que les paroles ne corresponde pas aux texte qui est écris en dessous (ce n'est pas la chanson original!) pourquoi ? il ce peux même que ce ne soit pas Umberto Tozzi qui chante dans le clip. Pas la même voix,pas les mêmes paroles : c'est quoi cette arnaque ?

lucio david .
Julien Giustiniani Il y a 1 mois à 05:20
1 Julien Giustiniani On est bien d'accord que la traduction est pourrie je suis d'origine italienne et je ne comprends pas du tout la même chose fuyez ce site de fausses traductions bidons
Visa Il y a 1 mois à 07:28
181845 5 5 7 Visa Bonjour à la critique :)
Les traduction sont généreuses faites par les membres du site, elles ne sont pas verrouillées et sont donc modifiables à loisirs. Ça permet qu'elles puissent être affinées au fil du temps par d'autres qui la corrigent. C'est facile de critiquer quand on ne se mouille pas.
<< Page 5/5
Caractères restants : 1000