Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hotel California» par Eagles

On a dark desert highway
Sur une sombre route du désert
Cool wind in my hair
Un vent frais passe dans mes cheveux
Warm smell of colitas (1)
La senteur tiède des colitas
Rising up through the air
S'élevant dans l'atmosphère
Up ahead in the distance
Devant, plus loin
I saw a shimmering light
J'aperçus une lumière vacillante
My head grew heavy, and my sight grew dim
Ma tête devint lourde et ma vue s'obscurcit
I had to stop for the night
Je dus m'arrêter pour la nuit
There she stood in the doorway
Elle se tenait debout dans l'encadrement de la porte
I heard the mission bell
J'entendis la cloche de l'église
And I was thinking to myself
Et je pensais en mon for intérieur
This could be Heaven or this could be Hell
Ça pourrait être le paradis comme ça pourrait être l'enfer
Then she lit up a candle
Puis elle alluma une chandelle
And she showed me the way
Et me montra le chemin
There were voices down the corridor
Il y avait des voix au fond du couloir
I thought I heard them say
Il me sembla les entendre dire

Welcome to the Hotel California
Bienvenue à l'Hôtel California
Such a lovely place
Quel endroit délicieux
Such a lovely face
Quel visage ravissant
Plenty of room at the Hotel California
Il y a plein de place à l'Hôtel California
Any time of year
Tout au long de l'année
You can find it here
Vous pouvez en trouver ici

Her mind is Tiffany-twisted, (2)
Son esprit est perverti par Tiffany
she got the Mercedes bends (3)
Elle a les courbes d'une Mercedes
She's got a lot of pretty, pretty boys
Elle a plein de très, très beaux mecs
That she calls friends
Qu'elle appelle ses amis
How they dance in the courtyard
Comme ils dansent dans la cour
Sweet summer sweat
Douce sueur estivale
Some dance to remember
Certains dansent pour se souvenir
Some dance to forget
D'autres pour oublier
So I called up the Captain
Alors j'ai appelé le Capitaine
Please bring me my wine
Apportez-moi mon vin s'il vous plait
He said
Il m'a répondu
We haven't had that spirit here since 1969
Nous n'avons plus cet alcool depuis 1969
And still those voices are calling from far away
Et toujours ces voix qui m'appellent de loin
Wake you up in the middle of the night
Qui te réveillent au milieu de la nuit
Just to hear them say
Juste pour les entendre dire

Welcome to the Hotel California
Bienvenue à l'Hôtel California
Such a lovely place
Quel endroit délicieux
Such a lovely face
Quel visage ravissant
They're livin' it up at the Hotel California
Ils font la noce à l'Hôtel California
What a nice surprise
Quelle agréable surprise
Bring your alibies
Présente tes bonnes raisons

Mirrors on the ceiling
Il y a des miroirs au plafond
Pink champagne on ice
Le champagne rose dans la glace
And she said
Et elle dit
We are all just prisoners here
Nous sommes tous simplement des prisonniers ici
Of our own device
De notre propre initiative
And in the master's chambers
Et dans les chambres des maîtres d'hôtel
They gathered for the feast
Ils se réunirent pour le festin
They stab it with their steely knives
Ils la piquent avec leurs couteaux d'acier
But they just can't kill the beast
Mais ils ne peuvent tout simplement pas tuer la bête
Last thing I remember
La dernière chose dont je me souviens
I was running for the door
Je courais en direction de la porte
I had to find the passage back to the place I was before
Je devais trouver le chemin du retour vers l'endroit où j'étais avant
Relax said the nightman
Reste calme me dit un gardien de nuit
We are programmed to receive
Nous sommes programmés pour accueillir
You can check out any time you like
Tu peux régler ta note quand tu veux
But you can never leave
Mais tu ne pourras jamais partir

__________
Chanson écrite par Glenn Frey et Don Henley
En 2007 au London Daily Mail, Don Henley a déclaré:
"Some of the wilder interpretations of that song have been amazing. It was really about the excesses of American culture and certain girls we knew. But it was also about the uneasy balance between art and commerce."
"Certaines des interprétations dingues de cette chanson ont été incroyables. C'était réellement sur les excès de la culture américaine et certaines filles que nous connaissions. Mais c'était aussi sur l'équilibre précaire entre l'art et le commerce."
Ou encore
"As you're driving in Los Angeles at night, you can see the glow of the energy and the lights of Hollywood and Los Angeles for 100 miles out in the desert. And on the horizon, as you're driving in, all of these images start coming into your mind of the propaganda and advertisement you've experienced about California. In other words, the movie stars, the stars on Hollywood Boulevard, the beaches, bikinis, palm trees, all those images that you see and that people think of when they think of California start running through your mind. You're anticipating that. That's all you know of California."
"Lorsque vous conduisez la nuit à Los Angeles, vous pouvez voir la lueur de l'énergie et les lumières d'Hollywood et Los Angeles à 100 miles dans le désert. Et à l'horizon, quand vous êtes au volant, toutes ces images commencent à vous venir en tête sur la propagande et la publicité que vous avez connu en Californie. En d'autres termes, les stars de cinéma, les étoiles sur Hollywood Boulevard, les plages, les bikinis, les palmiers, toutes ces images que vous voyez et auxquelles les gens pensent quand ils pensent à la Californie commencent à traverser votre esprit. Vous anticipez cela. Voilà tout ce que vous connaissez de la Californie. "
___________
(1) Don Felder: "The colitas is a plant that grows in the desert that blooms at night, and it has this kind of pungent, almost funky smell. Don Henley came up with a lot of the lyrics for that song, and he came up with colitas."
"Le colitas est une plante qui pousse dans le désert et qui fleurit la nuit, et il a ce genre d'odeur piquante, presque funky. Don Henley a ramené beaucoup de paroles pour cette chanson, et il est venu avec des colitas."
___________
Explications de Jean-paul Mandin

(2) Tiffany & Co, entreprise surtout spécialisée dans la bijouterie de luxe et dont le siège est à New York
(3) Les paroles de la chanson accompagnaient l'album. Certains auditeurs pensaient que la phrase "She's got the Mercedes Bends" (Elle a des courbes de Mercedes) était une faute d'orthographe de 'Mercedes Benz', ne réalisant pas que la réplique était un jeu de mots.

 
Publié par 5344 2 2 4 le 30 juin 2003, 21:06.
Hotel California (1976)
Chanteurs : Eagles

Voir la vidéo de «Hotel California»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 24/24
Jpac Il y a 3 an(s) 2 mois à 12:00
1163 2 3 Jpac http://www.sgh.com/projects/hotel-c alifornia-california-rehabilitation -center
lien corrigé
Jleprends Il y a 3 an(s) 1 mois à 11:39
1163 2 3 Jleprends Salut, très bonne traduction, par contre, lorsqu'il dit: you can check out any time you like, but you can never leave, comme il s’agit ici d’un hôtel, check out est dans le sens de régler donc : tu peux régler ta note quand tu le veux, mais tu ne peux jamais partir:-)
Louise75 Il y a 2 an(s) 1 mois à 11:48
658 1 3 Louise75 Petite précision : le chanteur dit : She's got a Mercedes Benz. Elle a une Mercedes. Mais les Américains ne font pas le racourci, ils prononcent le nom de la marque en entier, donc on dit mercedes benz aux US et pas une mercedes, comme en France, (ou une merco, ou une benz, comme NTM...).

pas de courbes dans ce couplet, donc.
Jerome Pacman Il y a 2 an(s) à 15:55
659 1 3 Jerome Pacman C'est une rehab maquillée par la belle histoire des merveilleuses années. Faut comprendre ça, sinon c'est noeud gorgien. Toute l'émotion est entre nostalgie faiblesse, force et espoir
Jean-paul Mandin Il y a 1 an(s) 10 mois à 14:41
157 3 Jean-paul Mandin "On a dark desert highway" se traduit par : "Sur une route (nationale) du désert". Sur une route sombre et déserte serait : "On a dark deserted motorway".
Les paroles anglaises originales ne sont pas : "She's got the Mercedes Benz" mais "She's got a Mercedez bends". "bends" est un accident de décompression (en plongée sous-marine). C'est bien sûr un jeu de mots avec Benz. Ça veut dire qu'elle aimerait tellement avoir une Mercedes qu'elle en est malade... voir ses goûts de luxe à la phrase précédente. Elle aimerait avoir des bijoux de Tiffany et une Mercedes ! On pourrait traduire par "elle crève d'envie d'une Mercedes"
Maurice 407236 Il y a 1 an(s) 10 mois à 12:51
157 3 Maurice 407236 Hotel California represente, tous les casino, nous y allons parce que nous avons des reves materiels. commencer a jouer, nous embitionne souvant nous en devenons esclave, pour obtenir nos reves. repartir signifie tous perdre. donc nous restons prisonnier, de notre initiative...
Georgiol54 Il y a 1 an(s) 1 mois à 04:15
155 3 Georgiol54 moi je suis a la pratiquer a la guitare merci pour la traduction
J_0_j_0 Il y a 9 mois à 23:33
5181 2 2 3 J_0_j_0 Remarque : check out qui signifie bien "régler la note" est aussi utilisé pour dire "mourir" (comme un français pourrait employer "solde de tous comptes")
Dans cette chanson, j'entends plutôt ce sens la de "check out"...
Skipper7159 Il y a 7 mois à 18:38
103 2 Skipper7159 "On a dark desert highway" se traduit par : "Sur une route (nationale) du désert" ", et bien nom. La bonne traduction c'est "Sur l'autoroute noir(ruban d'asphalte) du désert"
"Up ahead in the distance" est plutôt "plus loin à une certaine distance" et non pas "Au loin" qui est vraiment réducteur.
"Cool wind in my hair"
Un vent léger passe dans mes cheveux

et ainsi de suite. Gardons la poésie de cette chanson et ne traduisons pas comme des bœufs svp
<< Page 24/24
Caractères restants : 1000