Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Svefn-G-Englar» par Sigur Rós

Svefn-G-Englar (Somnambule)

Ég Er Kominn Aftur
Je suis encore là
Inn I Þig
En toi
Það Er Svo Gott Að Vera Hér
C'est si doux de rester ici
En Stoppa Stutt Við
Mais je ne reste plus pour longtemps
Eg Flýt Um I Neðarsjávar Hýði
Je flotte tout autour dans une hibernation sous-marine
A Hóteli Beintengdur Við Rafmagnstöfluna Og Nærist
A l'intérieur d'un hôtel, relié à une paroi électrique qui me nourrit

[Chorus]
[Refrain]
Tjú Tjú
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu

En Biðin Gerir Mig Leiðan - Brot Hættan Sparka Frá Mér
Mais l'attente me rend fébrile - J'abandonne la faiblesse
Og Kall A - Verð Að Fara - Hjálp
Et je cris - je dois partir - Au secours

[Chorus]
[Refrain]
Tjú Tjú
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu

Eg Spring Ut Og Friðurinn I Loft Upp
Je suis expulsé vers l'extérieur et la sérénité a disparu
Baðaður Nýju Ljósi
Baigné dans une nouvelle lumière
Eg Græt Og Eg Græt Aftengdur
Je pleure et je pleure - Déconnecté
Onýttur Heili Settur A Brjóst
Un cerveau à reconstruire mis sur des seins
Og Mataður Af Svefn-G-Englum
Et nourri par des somnambules

[Chorus]
[Refrain]
Tjú Tjú
Tiouuuvouuhouu Tiouuuvouuhouu

Je tiens juste à préciser que "Svefn-g-englar" signifait textuellement "le sommeil des anges" en islandais. Il s'agit également d'une expression pour désigner les sommnambules ! Par conséquent je crois pas avoir trahi la chanson mais c'est à vous de choisir quel svefn-g-englar vous préférez... .

 
Publié par 12811 4 4 6 le 19 mars 2004 à 19h22.
Ágætis Byrjun (1999)
Chanteurs : Sigur Rós

Voir la vidéo de «Svefn-G-Englar»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

nino Il y a 19 an(s) 10 mois à 12:40
8994 3 3 6 nino merci pour cette traduction, cette chanson est magnifique et le clip aussi!! y'a pas de mots!! <3
gink Il y a 19 an(s) 9 mois à 13:51
5281 2 2 4 gink cette chanson elle est trop envoutante elle te transporte !!!!!
franchement vive Sigur Rós
:-D
delhi Il y a 18 an(s) 5 mois à 19:00
7942 3 3 4 delhi wahou je sais pas si tu sais parler islandais mais en tout cas tu t'es bien débrouillé(e) car cette traduc est magnifike tt comme cette chanson :-D
miss paramount Il y a 18 an(s) 3 mois à 21:01
5289 2 2 4 miss paramount merci mon seb de m'avoir fait découvrir ce groupe, je n'ai pas de mot pour décrire les émotions qui passent dans ces chansons.... <3 :'-)
M.A. Il y a 17 an(s) 5 mois à 21:25
5420 2 2 5 M.A. Site web Suis amoureuse de cette chanson euh! <3
Me la passe en boucle... Trop belle...Planante...
Me donne même des idées pas très catho...lol ;-)
Cailley Il y a 16 an(s) 11 mois à 14:20
5283 2 2 4 Cailley C'est ..Waw <3
C'est si appaisant ! J'aime !
comeridewithme Il y a 16 an(s) 9 mois à 19:39
5262 2 2 4 comeridewithme Site web ey... merci pour la traduc, vraiment... je pleure rien qu'en la lisant très beau travail =)
Fixed penalty Il y a 15 an(s) 2 mois à 19:58
12262 4 4 6 Fixed penalty Comme je l'ai dit dans un autre commentaire, c'est mal traduit. Si les paroles sonnent très mal en français, la traduction est mauvaise, et bon y a même des phrases qui ne veulent rien dire. Voudrais-tu m'expliquer ce qu'est un panneau électrique qui nourrit ? Je ne veux vraiment pas être méchant, mais je trouve que tu as brisé la beauté des paroles originales. La grammaire même en prend un coup. Tu devrais y rejeter un coup d'oeil.
Dave4 Il y a 14 an(s) 9 mois à 16:10
5373 2 2 5 Dave4 Fixed Penalty, je suis pas expert en islandais, loin de là. Mais beaucoup de traduction sonnent mal en francais ... parce que ce n'est pas fait pour sonner en francais, tout simplement !!!! Et je ne vois pas ce qui colle pas grammaticalement. Après il faut juste interpréter soit même le sens du texte, sinon c'est clair que si tu prend "une paroi électrique qui me nourrit" au sens propre, t'as pas finit. C'est juste bourré de métaphore, et super dure à traduire (j'suis fan de Placebo, niveau métaphore à interpréter soit même je sais d'quoi j'parle.). Bon après je ne sais vraiment pas si la traduction est bonne parce que je n'parle pas un mot d'islandais mais bon ...
Caractères restants : 1000