Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Cell Block Tango» par Catherine Zeta Jones

Cell Block Tango (Tango De La Taule)

Pop, six, squish, hu hu, cicero, lipschitz (x8)
Plop, six, quick, uh uh, Cicero, Lipshitz (x8)

[Chorus]
[Refrain]
He had it comin' he had it comin'
Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He only had himself to blame
Il ne peut s'en prendre qu'à lui même
If you'd have been there
Vous auriez été là
If you'd have seen it
Vous auriez vu ça
I betcha you would have done the same
Je parie que vous auriez fait pareil

Pop, six, squish, uh uh, Cicero, Lipshitz (x2)
Plop, six quick, uh uh, Cicero, Lipshitz (x2)

You know how people have these habits
Les gens ont parfois d'ces p'tites habitudes
That get you down
Qui vous fichent en rogne
Like... Bernie
Comme... Bernie
Bernie who liked to chew gum
Bernie qui aimait mâcher du chewing gum
No, not chew, POP !
Non, pas mâcher faire PLOP !
So I came home this one day
Donc je rentre à la maison ce soir là
And i'm really irritated
Les nerfs plutôt irrités
I'm looking for a little sympathy
En manque de gentillesse et de compation
And there's Bernie, lyin' on the couch
Et là il y a Bernie, vautré sur le divan
Drinkin' a beer and chewin'
Buvant une bière et mâchant
No not chewin' POPPIN'
Non, pas mâcher faire PLOP
So I said to him, I said :
Je lui ai dit, j'ai dit :
You pop that gum one more time...
Tu fais péter ton chewing une seule fois...
And he did.
Et il l'a fait.
So I took the shotgun off the wall
Alors j'ai retiré le fusil de chasse du mur
And I fired two warning shots...
Et j'ai tiré deux coups de semonce...
Into his head
Dans sa p'tite tête

He had it comin', he had it comin'
Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He only had himself to blame
Il ne peut s'en prendre qu'à lui même
If you'd have been there
Vous auriez été là
If you'd have heard it
Vous auriez entendu ça
I betcha you would have done the same !
Je parie que vous auriez fait pareil !

I met Ezekiel Young from Salt Lake city
J'ai rencontré Ezeikiel Young de Salt Lake city
About two years ago and he told me he was single
Il y a environ deux ans et il m'a dit qu'il était célibataire
And we hit it off right away.
On s'est tout de suite pluts.
So, we started living together.
Donc, on a commencé à vivre ensemble.
He'd go to work, he'd come home
Il allait travailler, il rentrait à la maison
I'd fix him a drink, we'd have dinner
Je lui servait un verre, on dinnait
And then i found out single he told me ?
Et après j'ai tout découvert, soit disant libre hein ?
Single my ass ! Not only was he married oh no
Libre mon cul ! Il n'était pas seuleument marié, oh non
He had six wives ! One of those mormons you know
Il avait six femmes ! Un de ces mormons tu sais
So that night, when he came home,
Cette nuit là, quand il est rentré
I fixed his drink as usual.
Je lui ai servi son verre comme d'habitude
You know, some guys just can't hold their arsenic !
Il y a des mecs qui ne tiennent pas l'arsenic !

Hah ! He had it comin' he had it comin'
Hah ! Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché
He took a flower in its prime
Il a cueilli une rose à peine éclose
And then he used it and he abused it
Il en a usé, et abusé
It was a murder but not a crime !
C'était un meutre mais pas un crime !

Pop, six, squish, hu hu, cicero, lipschitz
Plop, quick, six, uh uh, Cicero, Lipschitz

Now i'm standing in the kitchen
J'étais pénarde dans la cuisine
Carvin' up the chicken for dinner
Je découpais le poulet pour le dinner
Minding my own business and in storms
Bien tranquille dans mon coin
My husband Wilbur, in a jealous rage.
D'un coup mon mari Wilbur débarque fou de rage
You been screwin' the milkman he said
Tu te fais sauter par le laitier
He was crazy and he kept on screamin'
Il se déchîne et il gueule, il est rute
You been screwin the milkman
Tu te fais sauter par le laitier
And then he ran into my knife...
Et là, il se jette sur mon couteau
He ran into my knife ten times !
Il se jette sur mon couteau dix fois !

If you'd have been, if you'd have seen it
Vous auriez été là vous auriez vu ça
I betcha you would have done the same
Vous auriez fait pareil

[HUNYAK (Spoken in Hungarian)]
[HUNYAK (Parle en Hongrois)]
Mit kersek, en itt ? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg
Mit kersek, en itt ? Azt mondjok, hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg
Lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
Lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
Vagyok. Nem tudom mert mondja
Vagyok. Nem tudom mert mondja
Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
A rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...
A rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...

[JUNE (Spoken)]
[JUNE (Spoken)]
Yeah, but di you do it ?
Ouais mais tu l'as fait ?

[HUNYAK]
[HUNYAK]
UH UH, not guilty !
UH UH, non coupable !

My sister Veronica and I
Ma soeur Véronica et moi
Had this double act
On se produisait ensemble
And my husband Charlie
Et mon mari Charlie nous
Travelled round with us
Suivait en tournée
Now, for the last number in our act
Dans le numéro pour notre final
We did these 23 acrobatic tricks in a row
On enchaînait 23 positions acrobatiques à deux
One, two, three, four, five... splits, spread eagles
Une, deux, trois, quatre, cinq... grand écart inversé
Back flips, flip flops, one right after the other.
Saut périeux arrière volte face l'un après l'autre
So this one night before the show
Et puis un soir juste avant le spectacle
We are down at the hotel Cicero,
On est allés à l'hotel Cicero
The three of us, boozin', havin' a few laughs
Tous les trois, on picolait, on rigolait comme des gosses
And we run out of ice, so, I go out to get some.
Il n'y avait plus de glace alors j'suis sortie en chercher
I come back, open the door
Je reviens, j'ouvre la porte
And there's Veronica and Charlie doing number 17
Et je vois Veronica et Charlie en position 17
THE SPREAD EAGLE !
LE GRAND ECART INVERSE !
Well, i was in such a state of shock
J'étais dans un tel état de choc
I completely blacked out
Que c'est le trou noir dans ma tête
I can't remember a thing
J'arrive plus à me souvenir de rien
It wasn't until later,
C'est plus tard,
When I was washing the blood off my hands
Quand je me suis mise à laver le sang sur mes mains
I even knew they were dead.
Que j'ai su qu'ils étaient morts

They had it comin' they had it comin'
Ils l'ont bien cherché, ils l'ont bien cherché
They had it comin' all along
Ça leur pendait au nez depuis longtemps
I didn't do it, but if I'd done it
J'ai rien fait, mais si je l'avais fait
How could you tell me that I was wrong ?
Osez me dire que j'ai eu tort ?
They had it comin' (x5)
Ils l'ont bien cherché (x5)
They took a flower (all along)
Ils ont pris une fleur (depuis longtemps)
In its prime
A peine éclose
I didn't do it (And then they used it)
Je n'ai rien fait (Et ils en ont usé)
But if I'd done it (and they abused it)
Mais si je l'avais fait (Et ils en ont abusé)
How could you tell me that I wrong ?
Osez me dire que j'aurai eu tord ?

I loved Alvin Lipschitz more than
J'aimais Alvin Lipshitz plus que
I can possibly say. He was a real artistic guy...
Je ne pourrais le dire. C'était un véritable artiste...
Sensitive... a painter.
Sensible... un peintre.
But he was always trying to find himself.
Il disait qu'il fallait qu'il essaie de se trouver
He'd go out every night looking for himself
Il sortait tous les soirs à la recherche de lui même
And on the way, he found Ruth, Gladys, Rosemary
Et en cheminn il trouva Ruth, Gladys, Rosemary
And Irving !
Et Irvin !
I guess you could say we broke up because of
Je dirai qu'on a rompu pour cause de
Artistic differences.
Désaccord artistique.
He saw himself as alive and I saw him DEAD
Il se voyait vivant et je le voyais MORT

[Chorus]
[Refrain]

The dirty bum, bum, bum, bum, bum (x2)
Le sale con, con, con, con, con (x2)

They had it comin' (x5)
Ils l'ont bien cherché (x5)
They had it comin' all along.
Ça leur pendait au nez depuis longtemps
'Cause if they used us 'cause if they abused us (x2)
Car ils ont usé et abusé (x2)
How could you tell us that we were wrong ?
Osez nous dire qu'on a eu tort ?

[Chorus]
[Refrain]

You pop that gum one more time !
Tu fais péter ton chewing ne serait-ce qu'une seule fois !
Single my ass !
Libre mon cul !
Ten times !
Dix fois !
Veronica and Charlie ! Number 17 ! The spread eagle !
Veronica et Charlie ! Numéro 17 ! Le grand écart inversé !
Artistic differences !
Désaccord artistique !

Pop, six, squish, hu hu, Cicero, Lipshitz !
Plop, six, quick, uh uh, Cicero, Lipshitz !

 
Publié par 6896 2 4 6 le 26 mai 2004 à 11h54.
BO Chicago (2003)
Chanteurs : Catherine Zeta Jones
Albums : Chicago [BO]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
-->>VaNeSs0490<<-- Il y a 19 an(s) 2 mois à 23:31
5295 2 2 4 -->>VaNeSs0490<<-- J'aime trop cette chanson! lol! Mais j'aimerais avoir la version francaise !!! mais je la trouve pas...si quelqu'un la, sa serait vraiment gentil de me l'envoyer!! :-)
li-night Il y a 19 an(s) à 13:48
8179 3 3 5 li-night très sympa cette chanson :-)
~~ Butterfly ~~ Il y a 18 an(s) 11 mois à 11:51
5890 2 3 5 ~~ Butterfly ~~ J'adore cett zik tro fort .... Chez pas si vous avez remarquer mais celle qui parle de Lipshitz c'est Mya ..
DeYdEyChE Il y a 18 an(s) 8 mois à 18:39
5276 2 2 4 DeYdEyChE j'adore la chanson j'adore le film j'adore les actrices!!!!! <3 <3 <3
bravo pour la traduction elle est super ;-)
SanMarina Il y a 17 an(s) 5 mois à 23:09
12204 4 4 7 SanMarina Site web J'aime trooop cette comédie musicale. Je n'avais jamais pensé à venir voir la trad' lol.
Bonne trad en tout cas, mais euh pour POP, ça voudrait plutôt dire "claquer", dans le sens de faire des bulles très fort avec son chewing-gum. Ah ce Bernie.
paradox Il y a 15 an(s) à 16:03
5343 2 2 5 paradox y a un truc que je comprend pas, je l'ai revu aujourd hui ce film, mais plop correspond au chewing gum, six pour les six femmes du mormons, mais pourquoi quick ? uh uh pour dire non coupable, cicero l'hotel et lipshitz le nom de son copain, c'est le quick que je comprend pas :-O
paradox Il y a 15 an(s) à 16:16
5343 2 2 5 paradox et la traduction de ce que dit Hunyak c'est :
"qu'est-ce que je fais ici? ils disent que mon amant a tenu mon mari pendant que je lui coupais la tete. mais ce n'est pas vrai, je suis innocente. je ne sais pas pourquoi oncle sam a dit que j'avais fais ca.j'ai essayé de l'expliquer au commissariat mais ils ne m'ont pas ecouté. "

voila pour ceux qui se posaient la question.
Sookie Il y a 14 an(s) 4 mois à 19:52
12380 4 4 5 Sookie Site web Super ce film
Parvati1007 Il y a 12 an(s) 9 mois à 12:59
5246 2 2 4 Parvati1007 Je pense que "quick" est le bruit qu'a fait le couteau en s'enfonçant dans le corps du mari.
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000