Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Magnificent Seven» par The Clash

The Magnificent Seven
(Les Sept Mercenaires) (*)

Ring ! Ring ! It's 7 : 00 A. M. !
Dring ! Dring ! Il est 7H du mat !
Move y'self to go again
Bouge-toi pour partir une fois de plus
Cold water in the face
L'eau froide sur le visage
Brings you back to this awful place
Te remet les pieds sur cette affreuse terre
Knuckle merchants and you bankers, too
Les distributeurs de coups et tes banquiers aussi
Must get up an' learn those rules
Obligé de se lever et apprendre ces règles
Weather man and the crazy chief
Le présentateur météo et le chef fou
One says sun and one says sleet
L'un dit "soleil" et l'autre dit "neige fondue"
A. M. , the F. M. the P. M. too (1)
La A. M, la F. M. et le P.M. aussi
Churning out that boogaloo (2)
Qui déversent ce Boogaloo
Gets you up and gets you out
Te fait te lever et te rend dingue
But how long can you keep it up ?
Mais combien de temps tiendras-tu ?
Gimme Honda, Gimme Sony
Donne-moi une Honda, donne-moi du Sony
So cheap and real phony
Si peu cher et stéréotypé
Hong Kong dollars and Indian cents
Dollars hong-kongais et centimes indiens
English pounds and Eskimo pence
Livres sterlings et centimes eskimo

You lot ! What ? (3)
Hé vous les gens! Quoi?
Don't stop ! Give it all you got !
N'arrêtez pas ! Donnez tout ce que vous avez!
You lot ! What ?
Hé vous! Quoi?
Don't stop ! Yeah !
N'arrêtez pas ! Ouais!

Working for a rise, better my station
Travailler pour une augmentation, je préfère ça
Take my baby to sophistication
Emmenez ma chérie vers la sophistication
She's seen the ads, she thinks it's nice
Elle a vu les pubs, elle pense que c'est cool
Better work hard - I seen the price
Mieux de travailler dur - j'en ai payé le prix
Never mind that it's time for the bus
On s'en fout, il est l'heure de prendre le bus
We got to work - an' you're one of us
On doit travailler - et tu es comme nous
Clocks go slow in a place of work
Les horloges avancent moins rapidement sur un lieu de travail
Minutes drag and the hours jerk
Les minutes traînent et les heures se saccadent

"When can I tell 'em wot I do ?
"Quand est-ce que je peux leur dire ce que je fais?
In a second, maaan... oright Chuck ! "
Dans une seconde, meeec... Ok Chuck ! "

Wave bub-bub-bub-bye to the boss
Ce n'est qu'un au revoir au patron
It's our profit, it's his loss
C'est notre profit, c'est sa perte
But anyway lunch bells ring
Mais quoiqu'il en soit l'heure du déjeuner a sonné
Take one hour and do your thanng !
Prends une heure et fais c'que t'as à faire !
Cheeesboiger !
Cheeseburrgerrr !

What do we have for entertainment ?
Qu'est-ce qu'on a pour s'amuser ?
Cops kickin' Gypsies on the pavement
Des policiers tabassant des gitans sur le trottoir
Now the news - snap to attention !
Maintenant les infos - votre attention svp !
The lunar landing of the dentist convention
Le débarquement lunaire de la convention des dentistes
Italian mobster shoots a lobster
Un gangster italien tire sur un homard
Seafood restaurant gets out of hand
Un restaurant de fruits de mer devient incontrôlable
A car in the fridge
Une voiture dans le frigo
Or a fridge in the car ?
Ou un frigo dans la voiture?
Like cowboys do - in T. V. land
Comme les cowboys le font - à la T. V

You lot ! What ? Don't stop. Huh ?
Hé vous les gens!! Quoi ? N'arrêtez pas. Hein?

So get back to work an' sweat some more
Repartons travailler et suons un peu plus/i]
The sun will sink an' we'll get out the door
Le soleil va se coucher et nous sortirons
It's no good for man to work in cages
C'est pas bon pour les hommes de travailler dans des cages
Hits the town, he drinks his wages
Il va en ville, il boit son salaire
You're frettin', you're sweatin'
Tu t'inquiètes, tu sues
But did you notice you ain't gettin' ?
As-tu remarqué que tu ne comprends rien?
Don't you ever stop long enough to start ?
Ne t'es-tu jamais arrêté assez pour commencer ?
To get your car outta that gear
Pour sortir ta voiture de cet engrenage
Karlo Marx and Fredrich Engels (4)
Karl Marx et Friedrich Engels
Came to the checkout at the 7-11 (5)
Sont venus à la caisse du 7-11
Marx was skint - but he had sense
Marx était fauché - mais il avait du bon sens
Engels lent him the necessary pence
Engels lui a prêté le pence nécessaire

What have we got ? Yeh-o, magnificence ! !
Qu'est-ce qu'on a? Ouais, magnifique ! ! !

Luther King and Mahatma Gandhi (6)
Luther King et Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
Sont allés au stade pour voir le match
But they was murdered by the other team
Mais ils ont été assassinés par l'équipe adverse
Who went on to win 50-nil
Qui a continué à gagner 50-0
You can be true, you can be false
Tu peux être honnête, tu peux être déloyal
You be given the same reward
Tu auras la même récompense
Socrates and Milhous Nixon (7)
Socrate et Milhous Nixon
Both went the same way - through the kitchen (8)
Les deux ont pris tous deux le même chemin - par la cuisine
Plato the Greek or Rin Tin Tin (9)
Platon le grec ou Rintintin
Who's more famous to the billion millions ?
Qui est le plus célèbre pour les milliards de gens?
News Flash : Vacuum Cleaner Su*ks Up Budgie
Infos Flash : Un aspirateur avale une perruche
Oooohh... bub-bye
Ohhhh... au revoir ! ! !

Magnificence ! !
Magnifique ! ! !
__________
(*) The magnificent seven (trad. litt. Les sept magnifiques) Le titre vient du film western de John Sturgess 'The magnificent seven' en 1960 qui a été traduit Les 7 mercenaires, lui-même inspiré par le film de 1954 Les Sept Samouraïs réalisé par Akira Kurosawa, d'où la traduction ici.
Le thème de la chanson sera un détournement de «The magnificent seven», qui sont ici les sept heures de travail de la journée. Ça aborde la routine, l'escroquerie, l'aliénation, la société de consommation et l'idéologie politique Il s’en prend autant aux manipulateurs qu’à la masse aveugle et incapable de se prendre en main.
(1) P.M pour Premier Ministre (le gouvernement donc)
(2) Boogaloo est un courant musical mélange de soul, de rhythm and blues et de rythmes afro-cubains.
(3) "You lot" est une expression essentiellement britannique pour "You people"
(4) Karl Marx (1818-1883) Il est connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages (engrenages) du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.
Friedrich Engels (1820-1895) Il a été militant de la Ligue des communistes et de l'Association internationale des travailleurs. C'est lui qui a financé la publication des premiers livres de Marx.
(5) 7-11 est une chaîne de fast food
(6) Martin Luther King (1929-1968) militant non-violent pour les droits civiques des Noirs aux États-Unis, pour la paix et contre la pauvreté.
Mahatma Gandhi (1869-1948) dirigeant politique, important guide spirituel de l'Inde et du mouvement pour l'indépendance de ce pays.
(7) Socrate est devenu l’un des penseurs les plus illustres de l'histoire de la philosophie. Sa condamnation à mort et sa présence très fréquente dans les dialogues de Platon ont contribué à faire de lui une icône philosophique majeure.
Richard Milhous Nixon (1913-1994) 37e président des États-Unis.
(8) Throught the kitchen veut dire qu'ils sont passés inaperçus
(9) Platon est généralement considéré comme l'un des premiers philosophes occidentaux, sinon comme l'inventeur de la philosophie.
Rintintin chien de la série Rintintin (1954)

 
Publié par 8416 3 3 4 le 30 juillet 2004, 15:22.
Sandinista! (1980)
Chanteurs : The Clash
Albums : Sandinista!

Voir la vidéo de «The Magnificent Seven»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kempi Il y a 14 an(s) 6 mois à 15:23
8416 3 3 4 Kempi Site web Deux records : -85Lignes en 4jours pour deux heures par jour -4Mots censurés J'ai passé du temps pour une fois j'espère que vous êtes satistaits
AndrewLevine Il y a 14 an(s) 6 mois à 06:14
5212 2 2 3 AndrewLevine Je suis désolé, mais cette traduction est terrible. Il est clair que vous ne comprenez pas les paroles originales.

"Travaillant pour du riz"... Riz cantonais? Riz au lait? Il est "working for A RISE" (une augmentation de salarie), pas "working for RICE"

"C'est le ville"... "Hits the town" pas "That's the town", La phrase n'a aucun sens maintenant.

"Better" n'est pas "Améliorer" dans cette phrase-là.

"Une minute de drague"??? Le vrai sens de cette phrase est "les minutes s'éternisent."

Mince alors...
Kempi Il y a 14 an(s) 6 mois à 22:36
8416 3 3 4 Kempi Site web Je suis un newbie faut m'excuser :'-(
Soupir Il y a 14 an(s) 1 mois à 18:53
5270 2 2 4 Soupir moi adorer les paroles, mais je préfère la version de "live from here to eternity" ki est plus speed et à moins un coté disco.
comic-strip Il y a 12 an(s) 11 mois à 13:36
6789 2 4 7 comic-strip Site web magnifique chanson :)
rage against racism Il y a 11 an(s) 10 mois à 11:02
6963 2 4 7 rage against racism j'adore cette chanson elle est trop énergique! :-D
Mukaba Il y a 9 an(s) 1 mois à 21:40
5202 2 2 3 Mukaba j'aime beacoup ce groupe que ma mère m'a fait découvrir (elle avait tous les vinyles de l'époque) et celle c'est sa préférée. C'est vrai qu'elle est bien ^^.
Caractères restants : 1000